PTT推薦

Re: [閒聊] 京都人的講話藝術

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 京都人的講話藝術作者
jojojen
(JJJ)
時間推噓26 推:27 噓:1 →:51

蛤 台灣根本就沒有什麼拐彎文化吧

不要就不要

不會在那邊 「大丈夫」、「そのままでいい」

馬的到底哪種沒問題

前一個提案沒問題 還是什麼都別做 日文好難

禁止就禁止

還在那邊跟你「ご遠慮」

不爽也不會跟你在那邊今天好開心

常見情況是

路上碰到講改天約 結果連聯絡方式都沒更新

那當然就是不約呀 不算很拐彎拔

台灣陰陽怪氣講法只聽過「啊不就好棒棒」

這現在也很少人講了吧

: 京都就日本文化水準比較的族群。
: 拿台灣來對比的話,就像台北跟中南部人,如果台北人說:「今天好開心,下次再約。

: 這時候南部人就會很受傷,因為他們會以為對方是真的下次會約,後來就是無聲卡了。: 我不覺得這樣不好,很多人覺得說話直率是優點,但99%都是把粗魯無禮當直率,京都無?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 133.106.48.184 (日本)
PTT 網址

bamama5610/27 13:01改天約吃飯

bamama5610/27 13:01只有台南人會當真

devilkool10/27 13:03我常常用「沒關係」來代替「不要」欸

真假 我在日本才會這樣跟著講==

※ 編輯: jojojen (133.106.48.184 日本), 10/27/2024 13:04:43

starsheep01310/27 13:03我都用「下次一定」來取代「不要」

Ericz700010/27 13:05「我還好」代替「不要」

zaitas10/27 13:11我都用亞咩爹代替不要

howard199710/27 13:12我都用我還好ㄟ 代替不要

Ayukawayen10/27 13:13相對的啦,日本人常覺得台灣人說話很直接,韓國人香港

Ayukawayen10/27 13:13人就常覺得台灣人說話很委婉

seer252510/27 13:14還好、沒關係 不就是拐彎嗎 哪裏沒有= =

seer252510/27 13:15改天約 下次約

onionandy10/27 13:15いいです→OK いいです→不用了 (′・ω・`)いいです

seer252510/27 13:15只是沒有日文那麼多彎而已

hadori10/27 13:18還有一個 結構です 也是yes跟no兼具的日文

imagewind10/27 13:18跟日本比,台灣確實直接。直接與否,應該都是相對性的

imagewind10/27 13:18

buke10/27 13:18就相對的,中國、香港人就覺得台灣人講話很委婉

Ayukawayen10/27 13:18香港人可能會覺得不要就講不要,什麼叫"我覺得不太好

Ayukawayen10/27 13:19可以再多想一下"是要通靈喔

imagewind10/27 13:19下次約,對我而言,就是不會有下次了。

Ayukawayen10/27 13:19在那裡等你想了兩分鐘又不講話

buke10/27 13:20之前同事是香港人,講話真的很直接

Ayukawayen10/27 13:21但日本人聽到朋友跟對方講我覺得不太好可能已經快心臟

Ayukawayen10/27 13:21病發了

devilkool10/27 13:21還好=沒興趣,沒關係=不要,這些我跟身邊人都超常用的

還好比較容易解讀點 大約=普通=60分 不過沒想到原來其他人沒關係很常用

SCLPAL10/27 13:22反正沒答應就是no 現在看到約會反應都這樣=w=

ms034430310/27 13:22下次一定

不想去再臨時有事這不是微婉 是雞掰人了吧==

ms034430310/27 13:22臨時有事

※ 編輯: jojojen (133.106.48.184 日本), 10/27/2024 13:26:03

jeff66610/27 13:23沒答應就是no+1 有興趣會自己在約

devilkool10/27 13:23日本人那種不想約但先答應,到時再臨時有事比較討厭

seer252510/27 13:24日本只要約時間了就是會去了啊 不想去就不會約時間了

seer252510/27 13:24只會跟你說下次

ap9xxx10/27 13:24下次一定

laugh856210/27 13:27所以之前就看到有個YT說日文是毫無效率的語言

cknas10/27 13:27台灣人點餐也常常會「『先』這樣就好」、「『先』不用」而

cknas10/27 13:27不是直接就說不要;之前疫情也常常有「請『幫我』掃一下QRc

cknas10/27 13:27ode」,這些都是台灣人的委婉說法。碰過不只一個中國人說台

cknas10/27 13:27灣人這樣講話很客氣,直白和委婉真的是比較出來的

ratom031510/27 13:29台灣人說話很客套,只是因為你是台灣人才感覺不出來

※ 編輯: jojojen (133.106.48.184 日本), 10/27/2024 13:30:52

Ayukawayen10/27 13:29那如果有人拿他女兒的手工蛋糕請你,你吃下去只有20分

Ayukawayen10/27 13:30沒有拐彎文化的台灣人會怎麼回答?

啊這 有點太甜 (據說台灣人對甜食的最高級稱讚是 「不會太甜」)

※ 編輯: jojojen (133.106.48.184 日本), 10/27/2024 13:33:10

jpnldvh10/27 13:31看女兒正不正

ratom031510/27 13:31不客套的說法:蛋糕很難吃;客套的說法:我不吃甜的,

ratom031510/27 13:31謝謝

buke10/27 13:32還有跟您"借"一下證件,借這個字也很有意思

ihero10/27 13:32京都人也覺得自己講話很直接

hinajian10/27 13:35借證件很確實啊,畢竟會還啊

hinajian10/27 13:36下次約的問題也太煩 有誰老早就把一堆活動約起來的

hinajian10/27 13:38之前看到短片說西方人把台灣的委婉拒絕當真

hinajian10/27 13:38所以台灣應該還好吧 沒有日本那麼拐 也沒西方那麼直

lpllpllpl10/27 13:40台灣 說謝謝也是一種拒絕的方式啊 路上拿小禮物給你而

lpllpllpl10/27 13:40你不想拿 搭配拒絕手勢說謝謝 很常見吧

salamender10/27 13:44沒拐彎?生氣的女性不說話,請分辨出意思

cknas10/27 13:47「借」證件不只是會不會還的問題。用「借」這個字有趣在於

cknas10/27 13:47,一般而言「借」的情境,基本上借用人都是能夠獲得利益,

cknas10/27 13:47才會「借」(比如借錢或借用東西)。但是在申辦跑流程時,

cknas10/27 13:47櫃檯說的「借」證件,其實對櫃檯本人是沒有任何好處的。這

cknas10/27 13:47裡的「借」,是櫃檯用了這個字隱含了「為你處理這件事對我

cknas10/27 13:47來說是好事」,而成了客氣用法。不然純就事論事的話,櫃檯

cknas10/27 13:47完全可以叫人「把證件交出來」就好XDD

lpllpllpl10/27 13:52借應該是要對應 還這個動詞吧

lpllpllpl10/27 13:53你借我証件 那被借的人有權要求你還他 不是嗎?

bamama5610/27 13:53客氣說法是為了防止刁民那邊鬧 覺得是被迫微婉

bamama5610/27 13:54不過古代不委婉可能就被記仇砍頭了 起源一樣

lpllpllpl10/27 13:54如果單以交出來 不代表要還 甚至是有沒收的意思吧?

wei11510/27 13:57你和對岸共事過就知道台灣人講話都很委婉,對岸講話非常

wei11510/27 13:57直接,我都懷疑有些玻璃心的可能直接崩潰

DeeperOcean10/27 13:58直接或客氣,取決於你覺得需不需要照顧對方心情

demon15900010/27 14:10要就要 不要就不要 直一點好嗎 德國也是很直接

inte629l10/27 14:13點餐有感 中國人都直接不要 後面店員其他冗長推銷就沒講

inte629l10/27 14:13

chuckni10/27 14:38那是你不知道罷了,老一輩在客氣的時候也是一堆規矩的,

chuckni10/27 14:38你只是方便當隨便

SCLPAL10/27 14:45麻煩(給/出示)證件

SCLPAL10/27 14:46因為你沒有強制力讓對方無條件配合

tim520131410/27 14:58蛋糕難吃直接不評價啊 就說哇自己做能做到這樣很厲害

tim520131410/27 14:58

eusebius10/27 15:08我都用好啊來代替不要

peloma1210/27 16:10還行=爛