PTT推薦

[閒聊] 學姊是男孩 關於翻譯

看板C_Chat標題[閒聊] 學姊是男孩 關於翻譯作者
OldYuanshen
(老元神)
時間推噓 8 推:8 噓:0 →:6

這部的翻譯偶爾會有點神奇

先不談稱呼在學長學姊之間反覆橫跳之類的小地方

畫面上聊天訊息的翻譯時有時無
http://i.imgur.com/AMN5QSa.jpg

一些閒話家常的也就算了
(咲和奶奶提到要到學長家過夜忘記說是去唸書
 被奶奶說現在的年輕人真是沒羞沒臊

http://i.imgur.com/WHEHIQw.jpg

跟劇情有相關的時候偏偏沒有
(這裡是龍二目睹真琴安慰蒼井的場面後
 傳訊息謊稱自己跟家人一起去祖父母家

http://i.imgur.com/YTY1xC8.jpg

更奇妙的是莫名蹦出一句蒼井爸爸不存在的問候


甚至有些地方台詞的意思整個跑掉了

第9集真琴龍二一起看電影的時候
http://i.imgur.com/Z2sUSEN.jpg


這裡應該是(真琴)不希望讓龍二感到傷心難過

http://i.imgur.com/8mP4fZo.jpg

http://i.imgur.com/Fhos3kM.jpg
這兩處原文都是「浮く」
的確也有情緒高漲、興高采烈的意思
但這裡應該是說真琴男扮女裝曝光後被當作怪人
還有兩個男的在一群情侶中顯得突兀
在團體中格格不入的意思

第十集
http://i.imgur.com/0MNYfeG.jpg

應該是看太快把なんども看成なんでも了XD
比較接近「我想了好多好多遍」這樣

http://i.imgur.com/S0nPqbc.jpg

這前面對話是龍二的該怎麼做
和真琴的我也不明白(わからない)
這句わかれよ應該是「給我明白啊!」之類的?

不太確定所以特地去看了webtoon
是翻成「拜託你理解一下!」
順帶一提這一段對應到第59話 翻得很棒



不知道還有沒有更多我沒注意到的
希望代理商有一天會更正
誤譯出現在劇情精彩處很出戲的QQ


話說Line Manga在動畫開播後都有配合每週進度免費公開原作
webtoon為什麼沒有跟上啊可惡!!

還有我其實比較喜歡《前輩是偽娘》這個標題
不知道是不是東立覺得書名寫偽娘會勸退讀者XD

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.205.130 (臺灣)
PTT 網址

wl234016709/13 21:06就叫你翻前輩

對了 東立出版的單行本是一律用學姊的 前後一致是沒問題啦 但到真琴家裡的時候還叫他學姊 被真琴媽媽聽到還不氣炸XD

http://i.imgur.com/KAzCJpS.jpg

附錄裡咲問同班同學這邊用學姊感覺也不太對 因為這時同學都以為她在追的是普通學長 才會很驚訝她居然挑手帕做禮物

tomphone09/13 21:07大感謝

shanjie09/13 21:08推推

ShiinaKizuki09/13 21:12翻譯很爛不是一天兩天的事

我覺得這小事啦 但如果是我會選擇開頭告白那段用學姊 誤會解開就叫學長了

ShiinaKizuki09/13 21:14這部不翻譯成前輩會影響觀感

geneaven09/13 21:14給我明白啊XDD

 你這不是很明白嗎XDD

※ 編輯: OldYuanshen (223.139.205.130 臺灣), 09/13/2024 21:17:02

Barrel09/13 21:25所以你知道西洽為何人均N87了吧

JimmyBlue09/13 21:38這部真的好看…歌也好聽…但好像知名度不高?

OldYuanshen09/13 21:39它值得被更多人看到

yeldnats09/13 22:22翻譯能順就還好 小錯不錯

OldYuanshen09/13 22:32漫畫翻得很好喔喔喔 動畫要小改一些而已

emptie09/15 01:51「娘」是日文啊…偽娘這種縫合怪一般的詞出現在正式翻譯

emptie09/15 01:51還是不太恰當

OldYuanshen09/15 03:25可是它內文還是有用偽娘啊==