PTT推薦

Re: [哆啦] 「胖虎」這個譯名是哪來的

看板C_Chat標題Re: [哆啦] 「胖虎」這個譯名是哪來的作者
leon131417
()
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:4

應該是武這個字

有點音譯成胖虎吧

胖是形容詞

大概是這樣



※ 引述《HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)》之銘言:
: 本名剛田武
: 綽號是ジャイアン
: 因此早期採用音譯 翻譯成技安
: 應日方要求 小叮噹被改名成哆啦A夢 沒問題
: 但是技安卻連帶改成完全不相干的胖虎
: 跟本名一點關係也沒有 這不也是一種亂翻嗎
: 當初翻成胖虎 是什麼因由

-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.253.135 (臺灣)
PTT 網址

tf01071407/12 23:48武的たけし為啥音譯會是胖虎 不是他k洗

newgunden07/12 23:54港版翻譯 就這樣

leoleoaakk07/13 00:04不是武翻成胖虎 是ジャイアン(巨人)這個綽號翻成胖虎

leoleoaakk07/13 00:05中文翻譯他的本名一樣是叫剛田武啊

avans07/13 00:10我為是武發音跟虎有點像,再加上他是作品中最胖的腳色 胖虎

peng19896807/13 03:482樓在亂講什麼,香港舊譯也是技安好嗎

Mareeta07/13 05:10金城武-》金城虎

griffinj907/13 06:25不是出自香港,是出自中國版譯名

Anzar07/13 11:04就不是港版翻譯啊,香港當年翻肥仔,阿福是牙擦仔