PTT推薦

[閒聊] 台版GAVV的翻譯

看板C_Chat標題[閒聊] 台版GAVV的翻譯作者
lotr
(查克)
時間推噓 8 推:9 噓:1 →:6

雖然還是認為甜點比較適合女孩子,而不是陽剛的假面騎士,但還是看了動畫瘋的片段。敵方怪人翻譯是格拉紐特,我覺得翻譯的很好,這名字也比較合假面騎士怪人的名字,
至於中國那邊的砂糖人,如果只說名字,還以為是最新的光美反派怪人。

但還是沒有想追的慾望,雖然格拉紐特造型不錯,但還是覺得甜點主題還是比較適合
光美等女性向作品,假面騎士就怪怪的。

不過現在主要還是打GAVV的複製人BITTER GAVV,短期之內應該不會看到打工仔級別的
格拉紐特吧!

--
仮面ライダー剣←→木之本桜
仮面ライダーW←→美墨なぎさ and 雪城ほのか
仮面ライダー555←→高町なのは
仮面ライダー電王←→日奈森 亜夢


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.35.14 (臺灣)
PTT 網址

robo345602/10 10:43這部是我第一次看假面騎士 其實還不錯看

yao717402/10 10:44這部目前都還不錯就是了 新型態快上了

fireleo02/10 10:44表面上是甜的,實際上是毒品宣導(無誤)

鱷魚格拉紐特還有小心電話愛情詐騙,不得不說偽裝成正太超有病。

※ 編輯: lotr (114.34.35.14 臺灣), 02/10/2025 10:45:58

jack8632602/10 10:46幸果對Shoma的翻譯好像不是叫生真,而是真生

jack8632602/10 10:47不知道是因為同期播出有翻譯錯誤還是依據日文訓音排列

robo345602/10 10:49幸果叫他umasho, 辣妹叫法所以是真生沒錯吧

※ 編輯: lotr (114.34.35.14 臺灣), 02/10/2025 10:50:42

BITTER GAVV算是我目前比較喜歡的騎士,雖然是反派,但變身超魔性,在甜點的成分也 比較少。他應該是第二階段要打的主要對手吧!

※ 編輯: lotr (114.34.35.14 臺灣), 02/10/2025 10:55:04

tim86062802/10 11:07喜歡把一個詞到過來念算是辣妹的特色之一 所以叫真生

tim86062802/10 11:07算是故意的吧

JoJonium02/10 11:10台灣習慣音譯,像當時剛出玩具時萬榮把菓子獸直翻成哥

JoJonium02/10 11:11齊坐,不知道正劇有沒有改翻譯

robo345602/10 11:16巴哈的翻譯是口嚼獸

ggway280002/10 11:20倒過來除了是辣妹語特色外還有日語美味和鮮味的諧音梗

ggway280002/10 11:20,這綽號要翻到兩者兼顧很難

dazzle02/10 12:01刻板印象怪人

砂糖人這名字真的很像光之美少女會出現的怪人。

※ 編輯: lotr (114.34.35.14 臺灣), 02/10/2025 12:10:11

dukemon02/10 14:54其實是緝毒劇

wxi02/10 20:58甜點只適合女孩子太古板了吧? 不覺得這有什麼問題