PTT推薦

[問題] 狼與辛香料是好翻譯嗎?

看板C_Chat標題[問題] 狼與辛香料是好翻譯嗎?作者
nisioisin
(hahaha)
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:16

日文是 狼と香辛料

中文 辛香料 香辛料 都有在使用

好像香辛料包含辛香料

辛香料比較指刺激的

不過平常人也沒在分吧?

小說第一集最後是買胡椒所以都可以用

但翻成辛香料有比較好嗎?


--
這樣的八戒 你喜歡嗎?
https://iili.io/dXPNK1s.png

https://iili.io/dXPNJII.png
https://iili.io/dXPNdXt.png
https://iili.io/dXPN9mN.png
https://iili.io/dXPN2LX.png

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.21.162 (臺灣)
PTT 網址

ShuviMyAngel08/28 19:36這是要偷渡什麼自己說

ShuviMyAngel08/28 19:36沒有的話,我自己覺得香辛料念起來比較拗口

ShuviMyAngel08/28 19:36狼(ㄤ)與香(ㄤ)

ShuviMyAngel08/28 19:36念快一點就會沒有韻律感

ShuviMyAngel08/28 19:36中間多插入一個字比較好

emptie08/28 19:39台港的譯本是辛香料

emptie08/28 19:39中國大陸是香辛料

emptie08/28 19:40感覺沒啥差吧,就地域習慣用語不一樣而已

nisioisin08/28 19:41這能偷渡什麼……

nisioisin08/28 19:46我是覺得都有漢字了 也沒跟中文有意思上的衝突

nisioisin08/28 19:46幹麻不照漢字就好

md01yo3008/28 19:49就習慣差異吧,有些漢字本來就跟中文習慣寫法順序不同。

siyaoran08/28 19:50那就是沒翻譯啊

chiot2508/28 19:51名探偵柯南

Tiandai08/28 19:52純照漢字就是沒翻譯= =

Luvsic08/28 19:54真的要說的話台灣一般用法就是香料而已,像沙丘就是直接

Luvsic08/28 19:54翻香料,但狼與香料感覺不太順

winger08/28 20:05兩個都可以 沒差+1

nisioisin08/28 20:16有翻と阿 會說進擊的巨人沒反應嗎?

davidliudmc08/28 20:47不然你想翻狼的香辛料嗎

jollybighead08/29 11:46暗殺教室也是純照漢字,也沒問題呀