PTT推薦

[絕區] 菲林底片

看板C_Chat標題[絕區] 菲林底片作者
leftside
(左)
時間推噓16 推:16 噓:0 →:13

https://i.imgur.com/83oLpS9.jpeg


如上圖,左邊是玩家課金取得的有償石,叫菲林底片,菲林底片可以轉化成菲林。

菲林是film的音譯,film可以指底片也可以指電影。
所以其實菲林底片就是電影底片,而菲林是電影,但多少有點彆扭。
還是所謂「菲林底片」是某種業界用法嗎?

為什麼不能學英文跟日文寫成黑白跟彩色,這也更符合圖示、更直覺吧?
(查了一下底片加上chrome通常是指正片)

有沒有相關專業的專家能解惑一下<(_ _)>

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.100.132 (臺灣)
PTT 網址

polanco07/11 13:15米言米語

gully07/11 13:17米衛兵:查無不法

wfleowang07/11 13:18友商水軍請自重

PunkGrass07/11 13:19別再菲了

Yan23907/11 13:20大可不必

eva05s07/11 13:22跟唐揚炸雞是一樣的道理

vios1000907/11 13:25底片就底片,喊什麼菲林底片,你會說總Total嗎?

Mayfly07/11 13:26明日方舟玩家:菲林??哪裡有貓貓??

jj98071207/11 13:26查理曼大帝

diablohinet07/11 13:27撒哈拉沙漠

keerily07/11 13:30其實總Total我還滿常在公司聽到別人這麼說...

yes98661207/11 13:40總total 還真的蠻常聽到的==

leftside07/11 13:49原來還有貓貓解嗎,貓貓底片我可以

KotoriCute07/11 14:00總total表示: first time?

KotoriCute07/11 14:01這種翻譯在中文圈其實不算少見

nashinai07/11 14:02重複名詞彰顯重要性吧?

a133807/11 14:09總total 主main 副mt

amsmsk07/11 14:13總total是真的常有人在用

ridecule07/11 14:14電影底片會說電影菲林 沒有人在說菲林底片的

rabbit6167707/11 14:40可以叫底片,但底片跟菲林在中文聽起來沒任何關聯性

rabbit6167707/11 14:41所以前面就加個菲林,玩家就知道這兩個是有關聯的

soga573107/11 14:44所以菲林底片就是底片底片的意思

rabbit6167707/11 14:45雖然加個菲林在前面就翻譯來說是沒有意義的贅詞

rabbit6167707/11 14:45但中文玩家可能不會想到菲林是film,當你把菲林

rabbit6167707/11 14:45看作是一個獨創名詞時,贅詞這個問題就不存在

rabbit6167707/11 14:46只會覺得課金是菲林底片,然後會變成菲林而已

myanigi07/11 14:51RO逆滲透

orange1807/12 08:45有翻譯魔戒的水準了

AlvisBarhara07/12 10:40一開始菲林叫彩色底片就沒那麼多毛病