PTT推薦

[閒聊] 機戰傭兵6 終於有人想到把AC畫成機娘了

看板C_Chat標題[閒聊] 機戰傭兵6 終於有人想到把AC畫成機娘了作者
IronSkull
(向著梅花園 全速的前進)
時間推噓18 推:18 噓:0 →:15

https://imgur.com/aOeyhsd
STEEL HAZE醬 (中文翻錯了,是鋼鐵Steel不是竊盜Steal)

https://imgur.com/Ptj5UuQ
武裝飾帶醬

來源:
https://twitter.com/garm15000/status/1695078545268285488


https://imgur.com/gxtnWjT
正在努力推銷自家機槍「常陳」的大豐娘娘

來源:
https://twitter.com/Ikagadetashi/status/1701969225215008908



亞基柏企業CM 30秒版:

https://youtu.be/q2al1BXk1HE?si=RmD_7s3YpIn9wpF6

--
三國創傑傳 魏區陣營
https://imgur.com/2G900I6
感謝西洽版友scotch77642、ZekkenYuuki幫忙修圖

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.81.221.249 (臺灣)
PTT 網址

aboutak4709/15 17:28總之 先吃下我的打樁機

hankedwu09/15 17:33我的打樁機已經飢渴難耐了

Victory209/15 17:33CM笑死 XDDD

Julian9x9x909/15 17:35給我變回去

BBguy09/15 17:35人度更低的 @Karasu_Chan1204

BBguy09/15 17:36http://i.imgur.com/efKmSjD.jpg

fate20109/15 17:36好像我打競技場才發現翻錯了 應該是鋼鐵迷霧不是盜竊迷霧

npc77609/15 17:36(╮′_>`)<亞基伯連主題曲都變出來了....

caryamdtom09/15 17:47剎那:太像人了!是說那把機槍打一般MT還蠻好用的

kirakilling709/15 17:48https://i.imgur.com/4XihhpW.jpg

MrJB09/15 17:49大豐娘娘真的好大

windr09/15 17:50

b16016009/15 17:50果然是翻錯了吧? 我也好奇為什麼翻竊盜迷霧很久了

b16016009/15 17:51有這樣的大豐娘娘推銷 我還不掛四把常陳(誤)

b16016009/15 17:56竊盜迷霧可能是因為中文版翻譯都是日文翻過來的 所以因為

b16016009/15 17:56平假名很像所以翻錯了

web92001200309/15 18:14f

gn0046597109/15 18:18中文應該是拿日文文本翻的

gn0046597109/15 18:19日文:スティールヘイズ 從日文無法分辨是steal還steel

gn0046597109/15 18:20文本在地化平行作業常有的事情

Hellery09/15 18:21輪椅半身不遂娘還會飛~

gn0046597109/15 18:21沒他國語言參考 尤其開發語言英文也權威性的參考資料

gn0046597109/15 18:21然後底層工作人員拿到的資料又都是分拆後的不能比對

gn0046597109/15 18:22很能理解錯誤緣由 這種反正之後patch修正就好

gn0046597109/15 18:23這大豐也太小了吧 哪來扁奶

CrazyLord09/15 19:10戰友機體的翻譯問題 有認識的朋友是說 要看是不是日翻

CrazyLord09/15 19:10英那邊出包(Steel/Steal)導致跟日翻中這邊不一樣

caryamdtom09/15 19:26其實考慮到輕量高速機這點我覺得竊盜迷霧比較適合,

caryamdtom09/15 19:26但是看插入曲跟Rusty這個名字應該原本還是Steel

yinyang10209/15 20:00但是日文的介面機體一樣顯示是英文的Steel Haze,應

yinyang10209/15 20:00該是只提供台詞的日文文本才造成錯譯

Fargen09/16 01:54本土翻譯時只會有文字, 看不到遊戲介面等額外資訊