PTT推薦

[閒聊] 寶可夢傳說ZA-Overview Trailer

看板C_Chat標題[閒聊] 寶可夢傳說ZA-Overview Trailer作者
hankiwi
(_han_)
時間推噓12 推:12 噓:0 →:19

乳提






今天官方在頻道上上傳了預告總覽影片(中文是這樣翻嗎?= =")






想說發個文聊聊順便騙一點幣 :p







--





首先是宿敵/好基友的部分


https://meee.com.tw/AuFThVU.PNG



看影片是我用草系他就水系





雅撒西


(現在應該是不走初代那種二元對立的設定了)





然後在街角還會遇見可愛(?)的眼冒紅光的大狗勾






https://meee.com.tw/lgpyw1s.PNG







應該跟阿爾宙斯一樣會有頭目個體的存在



(看來色違要抓兩套了~ ^0^/)


















疑似交換系統的畫面



https://meee.com.tw/twede9I.png






所以...



邊緣人救星交換繩沒有了嗎???? QQ





https://meee.com.tw/5bRAyoS.png






旅館外觀




看起來這個據點會是接任務的地方




大概就像前代傳說銀河隊總部的概念




...吧??





不要到時候又找理由把我趕出去喔 (PTSD)







然後是會在據點中登場的夥伴



https://meee.com.tw/2IovqcZ.png




超z隊!



https://meee.com.tw/QkNMUJX.png







橘髮的宿敵(青梅?)有男有女


分別是蓋伊(ガイ) 和 塔霓 (タウニー)




黑髮活力妹子玳蘿 (デウロ)





有點憂鬱的黑人小哥啤酒...我是說




琵魯(ピュール)




有意思的是



在看英文版影片的時候



他們的名字卻分別變成了



https://meee.com.tw/Sy2UFni.png



Urbain / Taunie

(厄本 / 陶涅?)



玳蘿變成了Lida


https://meee.com.tw/pppeRoB.png





髒辮變成了Naveen



https://meee.com.tw/jSpnBhd.png




(奈威4ni?)



有點不知道為什麼明明都是很歐美的名字了還要改成完全不同的東西



https://meee.com.tw/eaOyAue.gif





超Z隊!變身!


https://meee.com.tw/Q8xMYnl.PNG



https://meee.com.tw/7MVwHQs.PNG






會出現什麼超Z戰隊嗎?(並不會


https://meee.com.tw/5xXkEr5.PNG






總之就是這樣


稍微挑一些之前沒注意到的新東西聊聊




詳細的就看影片吧






官方影片連結:


https://www.youtube.com/watch?v=_wLh5jX-YFg










以上:)





--
(可惡! 難得這次有連假玩不了ZA有點可惜阿 ="= )


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.203.79 (臺灣)
PTT 網址

metam10/02 23:18這作想玩

就不能提前到10/6號嗎可惡

crowsk10/02 23:20交換繩大人…QQ

交換繩是好文明QQ

mahimahi10/02 23:20歐美人名一直都跟日文不同

看起來台灣(繁中)這邊人名翻譯還是跟著日文走

mahimahi10/02 23:21傳阿也可以交換應該是不會砍單機進化吧……

crowsk10/02 23:22寶可夢傳統藝能的日文和英文名詞不同。密阿雷市/路米阿市

我只知道小智媽媽是Delia

o0760810/02 23:25沙奈朵/Gardevoir

嘎地魔?

laigeorge8910/02 23:32現在大家都有一台NS和NS2吧?還需要朋友嗎?

對吼

mouscat10/03 00:10你沒看過英文譯名而已 就問你知不知道Leon Sabrina 是誰

等等我查

mattc123456c10/03 00:29メイ(鳴依)不能直接音譯成Mei,因為已有相近的May

mattc123456c10/03 00:33這只是舉例為何不能直接音譯之類

是這樣嗎?邏輯上蠻有道理的

mattc123456c10/03 00:50前者英文為Rosa,後者則是ハルカ(小遙)

哈魯咖

h6041410/03 04:35NPC通常是以植物為命名拉 中文就跟著日文翻 英文就不一樣

這樣一講突然有點好奇帕底亞和劍盾那些NPC 的英文名了 哈哈

h6041410/03 04:39用英文諧音或近似辭取名

HHiiragi10/03 06:16鳴依不音譯跟May一點關係都沒有

HHiiragi10/03 06:17單純是因為從四代開始歷代主人公都有明顯的姓名主題

HHiiragi10/03 06:19鳴依 共平來自共鳴 英文的Rosa Nate也來自共鳴(resonat

HHiiragi10/03 06:19e)

HHiiragi10/03 06:25不對 嚴格來說三代就開始男女主共同主題了 悠遠/遙遠以

HHiiragi10/03 06:25及春風/溫柔的風 光輝 戰鬥 serena(寧靜的)/calme(平靜

HHiiragi10/03 06:25的)太陽月亮 勝利 青春

原來有這層含義嗎? 看來英文版也是有在認真取名字的 感謝HH大這麼多字細心補充:)

HHiiragi10/03 07:59啊結果忘記講ZA主角 直接貼百科圖好了

HHiiragi10/03 08:00https://i.imgur.com/64Wux9P.png

HHiiragi10/03 08:01https://i.imgur.com/c9d77dh.png

HHiiragi10/03 08:01https://i.imgur.com/9QNSLLH.png

HHiiragi10/03 08:01https://i.imgur.com/96xlVdI.png

HHiiragi10/03 08:01其他幾個語言的在地化也是蠻有趣的XD

HHiiragi10/03 08:03甚至西班牙語歐洲跟拉丁美洲的在地化還常常不一樣

leo12516090910/03 08:03那幾個名字直翻英文會超怪,典型日本人幻想的英文名

leo12516090910/03 08:07ガイ=Guy=男人(?)

哈哈 Guy還真的不知道怎麼翻好w (Gay還可以翻成快樂(?)

leo12516090910/03 08:07目前除了火影的阿凱沒聽過其他人叫這個名字

mouscat10/03 09:55火影凱本來就是偏搞笑雜魚名 Mighty Guy

※ 編輯: hankiwi (223.140.22.76 臺灣), 10/03/2025 11:01:10