PTT推薦

[25夏] 為什麼瑠璃要翻成琉璃啊?

看板C_Chat標題[25夏] 為什麼瑠璃要翻成琉璃啊?作者
xianyao
(艾瑪)
時間推噓25 推:27 噓:2 →:23

如果說是礦石的瑠璃在中文是寫成琉璃也就罷了


https://i.imgur.com/6e3agk8.jpeg
https://i.imgur.com/Yqg7SDY.jpeg
問題瑠璃的瑠璃是人名不是礦石名吧?

https://i.imgur.com/31dBiUj.jpeg
他也不是沒漢字寫成るり或ルリ

而是漢字明確就寫出來是瑠璃



瑠是琉的異體字

「瑠」為「琉」之異體。琉,《四聲篇海.玉部》云:「力求切,瑠璃也。」瑠,見《集韻.平聲.尤韻》,云:「瑠,或作琉。」

所以瑠璃這個詞在中文語法上沒任何問題

瑠這個字也不是和製漢字 例如像込或辻那種

他更不是沒有在用的字

像公館的那條水溝就叫瑠公圳


既然瑠璃是人名 又有明確對應的中文字在

那為什麼要把瑠璃翻成琉璃呢?

這不是已經替人改名了嗎?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.71.27 (臺灣)
PTT 網址

qazw22208/25 05:25因為就是雙關琉璃吧

Informatik08/25 05:37就中文沒人在寫瑠璃啊 都是琉璃

Informatik08/25 05:38日文就反過來

Informatik08/25 05:39就跟日文寫珈琲不寫咖啡一樣

那是人名==

syldsk08/25 05:54這樣可以抓誰抄他的翻譯

johnny308/25 06:17中文有常用漢字就不會寫日本異體字

瑠是中文字 不是日文異體字==

SinPerson08/25 06:19明明中文名字就有人喜歡用難字,怎麼有漢字標示的,翻

SinPerson08/25 06:19譯反而不跟著用

md01yo3008/25 06:20可以當成是在叫綽號(?

griffinj908/25 06:25因為瑠沒有收錄在Big5裡面

可是凪有正常出現啊

AndyMAX08/25 06:37到時候考試寫錯 差一分上台大醫科你要負責嗎

不是都讀卡嗎?

emptie08/25 06:42我有在想,會不會是被擺到標題的原因

難道是一開始看到標題gay熬改了字 之後只好將錯就錯

※ 編輯: xianyao (140.112.71.175 臺灣), 08/25/2025 06:46:58

emptie08/25 06:57但我看了一下隔壁的瑠璃龍龍就沒改,該不會是中文書的出

emptie08/25 06:57版社不同導致的吧

像青文也沒有把星野瑠美衣改翻成星野琉美衣 難道只有尖端這樣搞?

anpinjou08/25 07:24這個應該可以直接問代理 說不定會回答你

laigeorge8908/25 07:38翻譯個人喜好,有些翻譯會偏好使用正體字而非異體字

如果說是簡化字像万改成萬還說得過去 問題這異體字一來不是罕見字 二來還是人家名字 這樣改實在是.....不太能理解

mictoaety08/25 07:41隔壁瑠璃葉瑠蘿也沒改

louner08/25 07:43推 沒注意到這件事 感覺是中文圈更習慣琉璃而不是瑠璃的

louner08/25 07:43緣故

daidaidai0208/25 07:55好特別

OldYuanshen08/25 07:58我請史傳奇看過了

OldYuanshen08/25 07:58他說用瑠璃就會有人問為什麼琉璃要翻成瑠璃啊?

維持瑠璃是沒翻譯吧.......他是看到鬼嗎?

※ 編輯: xianyao (140.112.71.27 臺灣), 08/25/2025 08:18:49

knight7272808/25 08:18問我們幹嘛,問代理啊

請問你是哪位? 我有問到你嗎?

※ 編輯: xianyao (140.112.71.27 臺灣), 08/25/2025 08:19:49

md01yo3008/25 08:22其實比起琉璃還是瑠璃,這集更大問題是有一句字幕不見了

不就奶子太大塞不進水管裡面 只好叫兩個小奶的進去挖礦?

※ 編輯: xianyao (140.112.71.27 臺灣), 08/25/2025 08:23:08

scotttomlee08/25 08:22看譯者,像賈修男主日文漢字清磨,台譯清人,雖然我

scotttomlee08/25 08:22習慣台譯

allen88688608/25 08:23作者取名琉璃是因為連接到玻璃,臺灣玻璃藝品的琉璃

allen88688608/25 08:23,用的是“琉”阿,用瑠璃反而不好聯想

gsock08/25 08:24因為打琉璃不需要選字

akway08/25 08:32隔壁bad girl瑠瑠學姐就不會打錯 打成琉琉學姐

mushrimp546608/25 08:45也不是清磨是清麿就是

nisioisin08/25 08:50因為在中文琉璃就是個慣用詞而不是瑠璃

mikeneko08/25 08:55蝴蝶 胡蝶

Gouda08/25 08:56認真說就是早年big5打不出來才用琉代用

This14aJoke08/25 08:59翻譯不想選字

nisioisin08/25 09:09我覺得跟這個有點類似

nisioisin08/25 09:09https://i.imgur.com/HwUCeQq.jpeg

nisioisin08/25 09:09https://i.imgur.com/svhYGhf.jpeg

nisioisin08/25 09:13https://iili.io/KJPe6MP.jpg

zoojeff12308/25 09:17台灣2022才出版這部的漫畫應該不是輸入法問題吧?

anpinjou08/25 09:26對於中文來說琉璃確實比較普遍使用 可以理解 就像C87

anpinjou08/25 09:2663的正確名稱叫星光流連擊 但誰管你 繼續C8763

acs8104608/25 09:33西瓜榴槤雞

mainsa08/25 09:54因為這個就真的是礦石的琉璃 你說明明是人名 但這部就是

mainsa08/25 09:54故意把礦石的名字拿來當人名用 日本人看到這名字會直接去

mainsa08/25 09:54聯想到琉璃 所以才這樣翻吧 外國作者取名很常這樣取啊 但

mainsa08/25 09:54台灣的翻譯要怎樣翻就是各有不同 有些是用音譯讓你看不出

mainsa08/25 09:54所以然 有些用意思去翻譯 有些喜歡把原字帶進來

runaticsora08/25 10:49建議不要看有字幕的謝謝

anpinjou08/25 11:24https://i.imgur.com/JaQt2X6.jpeg 當所有人都這樣叫時

deepseas08/25 15:14有多無知才會以為珈琲只有人名

Qorqios08/26 00:34更好呢我想