Re: [閒聊] 海南對山王最後四分鐘被打24:4發生何事
※ 引述《yniori (偉恩咖肥)》之銘言:
: 如題 海南對山王 最後四分鐘時
: 海南落後十分而已 結果結束時落後三十分
: 最後四分鐘被爆打 該不會連阿牧都破不了全場盯人吧
: 那連阿牧都破不了的盯人 宮城最後突破了 484有資格當一回主角了呢
大家好,延續昨天的話題。
這又是大然那了不起的翻譯影響了一整個世代人的例子。
一,去年的海南更強?
光看大然版,會認為去年的海南比今年的還強。
http://i.imgur.com/bORt2xp.jpg
「還比現在的海南還要厲害吧」
但事實上真的是這樣嗎?
原文。
http://i.imgur.com/rR96kN5.jpg
「考慮到身高的話,去年的海南還更強也說不定」
畢竟沒有實際對戰過,只是看影片而已,那支海南身材不錯,以身高來說更好。
雖然我覺得這是拜清田信長(178cm)拖累全隊平均身高之賜......
(他到底怎麼守住187cm的流川楓?還能在兩米的魚住頭上灌籃?匪夷所思)
另外牧紳一高三也不太可能比高二差。
這邊其實是犯了少年漫畫通病的問題,「下一個敵人要更強」,
導致前一場的對手要變成背景看板參考值,而且通常會輸很慘。
基本上,確定的只有「前一年的海南身材更好」,但有沒有更強很難講。
(赤木他們也是第一次看影片,那時候沒有YouTube讓他們研究對手)
二,深津一成到底有沒有守住牧紳一?
這是大然最大的翻譯錯誤之一。
大然版
http://i.imgur.com/4PHmthE.jpg
(宮城形容深津) 「連牧 他都能防守的很成功」
原文是
http://i.imgur.com/xTfrBig.jpg
「牧以外的後衛早就被抄了」
然後旁邊大然翻成「長得真醜」的小字,其實應該是「防守好黏(しつこい)」,
口語寫成しつけ~
這個從日本討論區也可以看到是用しつこいDF (defense, 日本人會寫DF)
http://i.imgur.com/GYNMPyb.jpg
但是因為抄了牧一球,再加上大然翻譯的關係,
讓台灣這一世代的人都以為「深津守死了牧」,並沒有。
甚至從頭到尾都沒有講到深津是日本第一後衛,他是在日本第一球隊擔任後衛。
但90年代的籃球,尤其是FIBA,控球後衛常常會組織也能串連,但不會得分的。
以NBA來比喻就是「盧一球」(Ricky Rubio)來NBA之前的狀況,更加不能得分。
深津還進了兩球,比盧一球還多呢。(笑)
總之,大然翻譯的人實在很了不起,一代名作在他筆下完全有著不一樣的故事。
雖然換成尖端好像也沒多好,昨天那篇就寫了,
明明是碎碎念「考不上的就算引退去唸書也考不上啦」,尖端翻成三井被留級...
兩家出版社都是神翻譯二創,想想也是了不起。
--
知名二創作品 大然版灌籃高手
那左手只是輔助?
左手昨天講過了
#1Zobo1xM 左手只是輔助在52樓推文,我有回應
啊49樓推文也有提到
我覺得影響最大的應該就深津守住牧 河田雅史像巴克利
長得醜 可能是厚唇
Rubio打U16拿過51分大四喜
還有一之倉聰是三分射手也是大然自己加的
巴克利那個原文完全沒有
巴克利那個連我有一個超鐵粉的灌高朋友(山王戰每一句對
話出現在哪一集哪個畫面都能背出來那種)都不知道原來根
本沒這句
只能說你再鐵如果沒辦法看到原文還是會被錯誤翻譯騙
而且是徹頭徹尾的被騙,還堅持自己是對的
剛剛看到有人在說「我明明看了書上寫三井留級」
那就是錯的啊!他們不相信,大概認為日文不可信吧?
還好我找原文的圖給我朋友看他有相信日文
太好了他還願意相信日文,已經比很多人好了
是說到底哪裡有沒有翻譯明顯錯誤的灌籃高手的漫畫能看
該不會台灣的都是二創等級的吧......
大然/尖端都是二創啊。我看香港的也翻錯不少,而且用
語跟台灣差很多看的很累。
看圖說故事 而且還說的不錯 騙到一堆人 XD
大燃
信長那段你可以看看戰神AI就知道怎麼回事了
大然是二創高手
電影好像有講深津是第一後衛
我也有三井留級的印象XDDD
那應該是電影翻譯二創吧 日本那邊我沒看到第一的討論
對不起我真的以為三井留級嗚嗚嗚嗚
看到原文才相信事實
T大要不要考慮出個SD完全翻譯校正版?
對話全部勘誤完大概要花一兩年吧XDD
這種高知名度的尚且如此應該會找水準以上的來翻,其
他無名作品可想而知
我以為改動很快 問題是在嵌字這些比較麻煩
推考據
清田沒有守住流川吧,是下半場流川體力不支
左手只是輔助確定沒出現在漫畫,應該是動畫的台詞
一,以前TV動畫沒有演山王戰 二,你要確定沒有喔XD 中文漫畫16集:
https://i.imgur.com/BSEzSdv.jpg
原文
https://i.imgur.com/Zx83Jai.jpg
這句也是山王戰最後那球的同一句話「左手はそえるだけ」
https://i.imgur.com/cmbx5RB.jpg
但是大然第16集跟第31集對「同一句日文」的翻法不同XDD
※ 編輯: TheoEpstein (180.217.245.76 臺灣), 01/21/2023 11:02:45所以說日文一定要學
我說的不是山王戰也是練習,不過你這個的確證明大然就有
,我困惑的是我也有朋友大然的灌高但他找不到那句
中文版漫畫山王戰也有這句左手只是輔助
好啦現在應該沒有出版社會把翻譯當二創了,不學也沒關
係吧
中文版大然第31集跟當年TOP連載是翻成左手只是支撐XD
http://i.imgur.com/uJ1IOwi.jpg 網路上有人考證
簡單的說,「輔助」出現在16集,原文16集跟31集一樣
,但不知道為什麼大然31集把同一句話翻成支撐。
然後大家腦袋裡面的印象還是16集練籃下擦版的櫻木XD
感覺可以另外開個主題來討論
那會洗板吧
大然版31集是左手只是輔助,
可能後來其他刷又改了吧
灌高文已經在洗版了有差嗎XD
讓我想回家翻大然版的31集了XD
我大然版的看了N次,看到台詞都幾乎背下來的程度,所以
看了原版的灌籃高手以後,發現腦內的那些經典台詞,有
一半是編出來的,根本不是翻譯,當時真的蠻幹的
像山王的ゾーンプレス也不是零分戰術,大然亂翻
第235話正確標題是:
zone press變成 zero point tactics,好厲害的大燃
這錯誤翻譯真的誤會劇情影響ㄧ堆人= =
Zone press要怎麼翻譯
零分戰術以籃球術語是緊破盯人吧
其實山王也就是貫徹緊迫盯人而已
翻譯的不見得懂籃球,就翻錯了
名子都能搞錯還能不跪嗎 神奈川得分王是牧歐 三分球翻成三
步上籃 整部是找火星人翻的吧
原po這邊有提到,大然後續的文庫就沒這句,動畫在練習時
確實也有這句
zone press就全場壓迫。
其實是「全場壓迫(press)+區域防守(zone)」,
出現盯人兩字反而不對XD
灌籃高手這句應該是什麼?
清田我覺得挺有潛力的
翔陽四個長人,去年學長沒他們高,但去年能有實力當先發
的也只有不算多高的藤真(去年搞不好還不到178),身高是個
參考但不代表海南去年絕對就比較強
如果能有既兼顧正確又能熱血俐落的台詞版本,絕對再收一
套,感覺好難,為了想看正確翻譯再收尖端新裝的,結果留
級那句整個讓我傻眼,本來想說搞不好譯者也看過大然版有
參考也有改正錯誤,但看到留級有種....譯者自己不會覺得
劇情怪怪的嗎這種感覺,翻到這句沒有再確認一下嗎,新裝
版有些翻譯比起當年完全版已經再調整過,但這句仍然沒改
不出電影版還好,一出破綻百出,完全被排球少年超越
,至此運動漫畫第一把交椅已經確定了
看很多人推薦排球少年,前陣子補完,的確也很棒
對呀,電影一出,三十年沒被挖出來的翻譯錯誤都爆光
本來很多人都沒想到自己的童年回憶原來是大然二創吧
還有神奈川縣的得分王是神才對,以前翻譯好像超譯成牧?
爆
[討論] 今日Ricky Rubio今天小比Rubio帶隊面對美國 得分:38 籃板:4 助攻:2 FG: 13-2032
[閒聊] 深津一成是不是過譽了?自從深津一成進入山王 到打湘北戰之前 山王沒有輸過任何一場球 在堂本的心裡 深津 河田兄 澤北25
[閒聊] 山王的松本真的有武藤說的那麼強嗎?如題啦 海南隊的武藤 這咖,幫大家回憶一下這路人 他說過:如果澤北不在的話,松本在全國各支球隊都是絕對王牌20
[閒聊] 灌高晚20年出 王者海南 沒爭議吧?如提 以前灌籃高手大轟動 其中縣大賽篇的4強鼎立(或者該說3強) 真的是很經典 有 湘北 翔陽 陵南 海南14
Re: [討論] 灌籃高手的最大問題晚了20年上映的電影 除了致敬田臥所以改以他的角度切入想不到更好的理由 劇本框架就是20年前的思維控球本來就不是一個核心位置 你說宮城沒貢獻 他對手是縣內前兩名的阿牧跟藤真.. 深津一成是把高二的阿牧守死的人 當然說守死是腦補10
Re: [討論] 山王輸湘北的戰犯是誰?電影雷很多鄉民都已發現堂瓜的廢不再贅述 只想再次強調澤北就是個單打能力超強但被嚴重高估的咖 櫻木發現他開始只想自幹後設幾個防守陷阱讓他接下來打得綁手綁腳就是明證 這種連門外漢櫻木都能找出的缺點對仙道和牧很難有啥作用 特別是牧的威力要四個人守才能完全壓制5
[問卦] 海南打山王 會輸多慘?河田雅史 vs 高砂一馬 河田虐爆赤木 要虐高砂很輕鬆 野邊將廣 vs 武藤正 野邊198 防守跟籃板還是虐武藤 北澤榮治 vs 清田信長9
[閒聊] 海南是不是只缺一個三井看到勇士今年奪冠就想到,那個陣容配置跟海南還真有點像。 中鋒:高砂 紮實苦工又帶腦 大前:武藤 我對他真的沒印象 小前&得分後衛:感覺清田跟阿神應該是沒分那麼細,兩個人兩個位置都可以打。 控球後衛:帝王阿牧5
Re: [閒聊] 左手只是輔助算超譯嗎?因為大然的翻譯是有版權的, 對,翻譯是被保護的著作, 著作權法第三條,把翻譯稱為改作。 改作:指以翻譯、編曲、改寫、拍攝影片或其他方法就原著作另為創作。 翻譯的原本稱為原著作,而翻譯稱為衍生著作。
爆
[沒了] 索尼下架星鳴特攻全部週邊商品96
[閒聊] 岸田メル:台灣鄉下在賣無視著作權的伴手禮56
[閒聊] 湯圓喜歡吃甜湯圓還鹹湯圓?57
[星戰] 達斯維達的人氣為什麼這麼高?52
Re: [妮姬] 這次聖誕活動不會再發刀了吧39
[問題] XBOX菁英手把評價如何32
[閒聊] 男女亂馬明明畫的差不多怎麼一個有點可愛31
[閒聊] 外食曾經發現什麼特別「加料」?☺30
Re: [閒聊] 失智症到底有多殘忍?29
[死神] 所以七緒的斬魄刀還可以幹嘛28
[情報] 檜山沙耶 結婚25
[閒聊] 為什麼mujica 比mygo窮?23
Re: [閒聊] 巴哈手遊區12/18前20人氣鬥蟲25
[閒聊] 日網熱議 エビ揉め24
Re: [閒聊] 我推的孩子 黑川茜後日談相關23
[妮姬] 阿桃和咪卡37
[閒聊] 不再政治正確 皮克斯新作跨性別角色不見20
[蔚藍] 讀書中的阿魯19
[人龍] 黑田崇矢:桐生一開始很不會唱卡拉OK14
Re: [情報] 檜山沙耶 結婚16
[閒聊] 矮真的這麼慘...?15
[公連] 煉獄活動 芙蕾雅開放10小時已被擊倒12萬次15
[ZZZ] 這就是內部愛的含金量嗎15
[閒聊] 星見雅和淺羽悠真是情侶嗎22
Re: [補番] BanG Dream! It's MyGO!!!!! 溫馨動畫14
[妮姬] 大家都有美好的未來14
[鐵道] 靈砂有了18
[閒聊] 韭留美醒來看到美股爆崩會怎樣?13
[奶子] 雙馬尾陰角辣妹12
[閒聊] 黎斗是不是假摔倒真揩油?