PTT推薦

[閒聊] 孫達陸跟龍王號的翻譯484很特別?

看板C_Chat標題[閒聊] 孫達陸跟龍王號的翻譯484很特別?作者
yniori
(偉恩咖肥)
時間推噓62 推:62 噓:0 →:113

如題

魔神英雄傳

主角原名應該叫戰部渡

機器人叫做龍神丸

不過台版卻譯為孫達陸跟龍王號

女主角台版叫喜美

師父叫錫巴

這譯名

滿特別的對吧


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.0.51 (臺灣)
PTT 網址

room130105/27 23:02小渡就是音譯吧?

GodVoice05/27 23:03WATARU 更早的 音譯 其實是 華達陸

GodVoice05/27 23:03我指錄影帶

GodVoice05/27 23:04中視播出的時間 比漫畫還晚

Napoleon31305/27 23:04王大陸

LBJKOBE556605/27 23:05用孫是因為國父姓孫吧 那個年代應該多少會注意吧

bluejark05/27 23:07葉大雄

Strasburg05/27 23:07你是沒經歷過小當家及第嘟嘟滿漢阿Q的統一全餐時代嗎

KingKingCold05/27 23:08達陸!!趁現在!! (動畫史上最早的尾刀狗台詞)

ymsc3010205/27 23:09柯國隆:

aszxcvn05/27 23:09李慕之

rainveil05/27 23:10那時代就這樣,大無敵的趙安安(笑)。

fenix22005/27 23:10把龍神丸叫龍王號比較有問題 後繼機剛好叫龍王丸

Tiyara05/27 23:10魔力小馬

rainveil05/27 23:10中視先撥出大無敵才撥魔神英雄傳,但時間上魔神先出

oidkk05/27 23:12年輕人不懂那時代都要改名阿

GodVoice05/27 23:13日本的時序是 魔神1 魔動王 魔神2

pb110105/27 23:14李幕之 姬亂馬

GodVoice05/27 23:14但台灣是 台視播了魔動王後 兩年 中視才播魔神1

tim111205/27 23:14當時變形金鋼都有個反派機器人叫陳立鷗了w

GodVoice05/27 23:15那個年代 台灣三台播卡通都要改成中文名的年代

SinPerson05/27 23:15小當家是不一樣的情況啊

GodVoice05/27 23:15反倒是第四台的卡通台 才能看到正確的名字 = =

killme32305/27 23:15之前才去回味了一下龍鳳合體那段變身

killme32305/27 23:15龍星丸(台譯 龍鳳號)

SinPerson05/27 23:16因為是救世主,所以有孫有陸

Akabane05/27 23:16大無敵比較慘

SinPerson05/27 23:17中華一番最早的時候還是用日文名,但劉昴星還是唸錯

HayamaAkito05/27 23:17柯國隆

GodVoice05/27 23:17大無敵真的改太慘了 我這部主要是租錄影帶看的

k96060805/27 23:18秦博士

room130105/27 23:19劉昂星 阿昂阿昂阿昂阿昂阿昂

YOLULIN198505/27 23:19龍鳳號原文是龍王丸,龍星丸是另一隻

nido05/27 23:19日向小次郎->邱振男,蒼月潮->陳馬。那年代翻譯就是這樣

tim111205/27 23:19年紀雖小志氣高 勇敢又靈巧

tim111205/27 23:19十八般武藝都行 功夫實在不得了

tim111205/27 23:19魔神邪神邪魔歪道 紛紛都被打垮了

tim111205/27 23:19維護正義保衛人類 大無敵

tim111205/27 23:20我記得大無敵的男主角名字被改成安安

peterw05/27 23:21神童沙克強

GoodMemory05/27 23:21譚寶蓮 白莎莉

Napoleon31305/27 23:21李武靖

killme32305/27 23:21對對 龍王丸 打錯了

leon1979060205/27 23:21更早的是連動畫OP都自己唱,魔神英雄傳好像沒有

safy05/27 23:22 龍驚鴻 范靈雨

shadowblade05/27 23:22魔神OP有中文版阿

ainamk05/27 23:22早乙女→姬也算是在那個年代非常強大的改動了XD

Akabane05/27 23:22飛天壺一堆人沒看過XD

seiya120105/27 23:22因為超某一集台詞的關係 達陸是我覺得台灣動畫史上最神

seiya120105/27 23:22的翻譯

peterw05/27 23:22那年代名字不會被改的大概只有三劍客和羅賓漢

GodVoice05/27 23:22魔神英雄傳 是中文OP喔 而且歌詞大意還很貼切STEP

GodVoice05/27 23:23對了 獵夢人

rainveil05/27 23:23超時空遊俠本身也沒有很紅吧

leon1979060205/27 23:24喔喔,原來有,因為小時候都租錄影帶先看以為沒有

GodVoice05/27 23:24飛天壺 我是看錄影帶的 我還有買錄音帶

tim111205/27 23:24獵夢人 獵夢人 你的淚兒不可以輕流

leon1979060205/27 23:24超時空遊俠當年算紅吧,至少我男生朋友都愛看

GodVoice05/27 23:24三台播的時候叫 超時空遊俠 錄影帶是 神燈闖通關

Akabane05/27 23:25題材(沒機人x)跟時段都不太好

ztO05/27 23:25時空環境加上政治不可抗力的緣故,這樣改到也沒法非議什麼,

peterw05/27 23:25勇者達鋼的高杉星和楊察爾

ztO05/27 23:25且取名到也有些趣味,當然最終還是歷史糟粕過去這樣搞無可厚

ztO05/27 23:25非。但現在開明的環境這麼搞,就得酸缺乏翻譯最基本的專業了

yuizero05/27 23:25你把大無敵的 "安安" "拉比" "加士" 放哪了

GodVoice05/27 23:25直譯的話 麻煩的時光機器 飛天壺

ainamk05/27 23:25楊察爾是很中規中矩的音譯

yuizero05/27 23:26孫達路至少還接近日本音

killme32305/27 23:26真要說的話 那個無敵鐵金剛....

ainamk05/27 23:26然後魔動王 拉比本來就叫拉比啊…

leon1979060205/27 23:26小巫仙我也滿愛的,中文OP很洗腦

tim111205/27 23:26絕對無敵雷神王的月城飛鳥被改成月飛

akarl11505/27 23:26小時候看達陸版本的 後來變成小渡反而不習慣w

rainveil05/27 23:26小巫仙真的不錯www

room130105/27 23:27柯國隆

ainamk05/27 23:27雷神王已經非常努力地把三主角名字裡的日月星留下來了

Vulpix05/27 23:27沙克強他soccer真的很強啊。

Akabane05/27 23:27邪動王那三隻也是沒被荼毒到XD

tim111205/27 23:27變形金鋼的狂派當時全被改名成惡魔黨

GodVoice05/27 23:28小巫仙 我 小討厭 和 雅達夢 兩個版本都有看到過

ainamk05/27 23:28邪動王我是記得三台機體都沒正確翻出原梗 好啦那有點難…

Vulpix05/27 23:29加士也是乖乖音譯不是?

GodVoice05/27 23:29邪動王 我記得 希多拉(多頭龍)是不是被翻成希特勒???

bye200705/27 23:29那個年代就是這樣 片頭曲step也變成中文版 歌詞填的不錯

Akabane05/27 23:30血特蘭 懷爆特 害比殘 只有主角方變成x無敵xx

sjfrnbu05/27 23:30有沒有聽過 戴志偉 邱振男

ash991191105/27 23:30王小虎 邱英杰 陳力哲

sudekoma05/27 23:30有志氣有理想

ainamk05/27 23:30加士比較微妙是你不知道該不該當成他是綽號翻成瓦斯

Strasburg05/27 23:30變形金剛電影的柯博文這個名字就是那個時代的遺產

peterw05/27 23:30三邪動王記得是懷暴特,害必殘,血特藍

leon1979060205/27 23:31蝴蝶王國 有位仙女 精靈古怪 遊戲人間

leon1979060205/27 23:31大大的眼 圓圓的臉 愛騎掃把 遨遊青天

leon1979060205/27 23:31忽隱忽現 會飛會變 一念咒語 法力無邊

YuriLowell05/27 23:31小馬看習慣了反而覺得蒼月潮這名字對比主角熱血性格

YuriLowell05/27 23:31來說好文雅XD

bearwang101605/27 23:31「龍王丸」當初是翻成「龍鳳號」

room130105/27 23:31瓦斯不錯啦XDD,很好記欸XDD

bye200705/27 23:31op片頭曲step變成中文版 獵夢人

leon1979060205/27 23:31以前的中文op還挺講究的 XD

peterw05/27 23:31柯博文當年叫無敵鐵牛吧?

bluejark05/27 23:31屁啦 明明是無敵鐵牛

GodVoice05/27 23:32三邪動王那種翻譯法 我絕對記不起來 XD

killme32305/27 23:32是說是不是剛看完RT(

ainamk05/27 23:32邪動王名字的原梗是wyvern/harpy/hydra

Akabane05/27 23:32至少還有點像音譯 比無敵xx好多了

tim111205/27 23:32甜蜜小天使 聰明又伶俐 敬愛師長 品學第一 大家都歡喜

tim111205/27 23:32魔鏡是她的好幫手 想作什麼都容易 只要對魔鏡許心願 千

tim111205/27 23:32變萬化真稀奇

ainamk05/27 23:33不過因為都有扭曲過所以神話底子不夠會看不懂

room130105/27 23:33說到這個,亂世不彰魔道生機凡我魔族快快甦醒原文長怎樣

tim111205/27 23:34無敵鐵牛有 台視中間有播雷恩跟星宇那兩代 也有不少中文

tim111205/27 23:34

sudekoma05/27 23:36原文會依魔界獸種類不同而有些微差異

anpinjou05/27 23:37啥? 為啥我小時候買全套DVD就是戰部渡和龍王丸 我看

anpinjou05/27 23:37的不就是中文版嗎

ainamk05/27 23:37亂世不彰那部份是ゾイワコノイワコ重複兩次

tim111205/27 23:37星宇底下的三大賽車金鋼(Blacker、Laster、Braver),

tim111205/27 23:37被改名成羅德、林青、柏威。合體成的Road Caesar被改名

tim111205/27 23:37成旋風霹靂。

sudekoma05/27 23:37https://i.imgur.com/W1BaH7G.jpg

ainamk05/27 23:38就是把「好可怕好可怕的」コワイノコワイゾ倒過來唸

rainveil05/27 23:38dvd都什麼時代了....

tim111205/27 23:38另外還有一個六合一的被叫連環霹靂

sudekoma05/27 23:38反過來念就怖いの怖いぞ

room130105/27 23:39完美超譯但是很完美www

rainveil05/27 23:41這種作品的翻譯就是要夠中二才有意思

gundriver05/27 23:44我看得錄影帶都是翻小渡,日美子,暫等師父

gundriver05/27 23:45不過2的龍神丸翻皇帝龍,龍星丸翻皇星龍

kimokimocom05/27 23:45那個時代翻譯都蠻好笑的 要自己改成中文姓名

Baychu05/27 23:46看了幾個那年代不同作品的名字,發現只要是日本人名字必改

Baychu05/27 23:46成中國人名,洋人人名還不一定會改掉

lcomicer05/27 23:48達陸根本神翻譯,還跟後面劇情接上XD

forsakesheep05/28 00:08這篇是什麼老人文

forsakesheep05/28 00:09亂世不彰魔道生機←神翻譯

a9210921005/28 00:11宋五力:

kisc3295005/28 00:24高杉星當年看還無違和感的

ainamk05/28 00:29達鋼還有一招很神的是媽媽不同姓氏改成媽媽是日本人

ex99000005/28 00:33亂世不彰 魔道生機

ex99000005/28 00:36達鋼 掏出手槍! 不知道原文是?

ainamk05/28 00:41ダ.ガーンマグナム 達鋼大手槍

ucha05/28 00:47龍鳳號真的是翻譯比原版還好

ucha05/28 00:47機體跟變身方式也是系列裡最愛的

ucha05/28 00:48超力變身也不錯但鋪陳就差了一點

ucha05/28 00:48套路化跟型態太多不然機體都很好看

ex99000005/28 00:48為什麼達陸跟後面劇情接上 沒印象

avans05/28 01:04想到 [霸王鮮果汁] 系列的翻譯XDD

carllace05/28 01:16翻譯上因為政治問題一開始不能用日本的人名啊

carllace05/28 01:17兜甲兒才會變柯國隆

zxcz147105/28 01:18其實這些片年代應該還是錄影帶時代 但某些OVA已經有LD

carllace05/28 01:18後來解禁沒多久翻譯的習慣還是會翻成華人名字

zxcz147105/28 01:19發售 若作品要出到DVD版嘛.... 中間還卡個VCD版吧

roger71705/28 01:22魔動王主角一開始叫安安,重播的時候才改成大地

carllace05/28 01:23龍神感覺比較高級當後繼機不適合,所以才翻龍王號吧

carllace05/28 01:24龍鳳號很好理解

carllace05/28 01:25魔動王一開始叫大無敵吧…主角趙安安

carllace05/28 01:38喜美是因為火美子的發音和civic類似吧

lcomicer05/28 02:21達陸是劇情需要跨海 引路人提到主角名字含有跨越的意思

lcomicer05/28 02:23就說達陸有到達陸地的意思 剛好跟原名的渡能套上關係

KingKingCold05/28 02:35戰部渡的渡=跨越難關抵達終點=瓦他魯=達陸

KingKingCold05/28 02:35根本神之翻譯

carllace05/28 03:18武一郎的發音錫巴拉庫,和暫停一下類似,日語在玩梗

hiroshi031305/28 08:36大無敵最早播出的時候 邪動王那邊記得是翻成 害比殘

hiroshi031305/28 08:36,希特勒。之後電視台重新播出的時候譯名好像又不太

hiroshi031305/28 08:36相同了

hiroshi031305/28 08:39然後主角名記得曾翻成 春香大地,不過日文原名是 遙

hiroshi031305/28 08:39大地。原文名感覺帥氣很多

GodVoice05/28 08:57喜美 火美子 日美子 原文全名是 忍部HIMIKO(片假名)

GodVoice05/28 08:57反正是應翻的 沒翻成卑彌呼 已經是謝天謝地了

howtotell05/28 09:00這篇是時代的眼淚啊

zero0007205/28 09:12林小兔。

locusVI05/28 11:38我猜你是不是看完RT的懷舊卡通中文翻唱

yniori05/28 13:00猜錯了,我是在YT看到對岸有個解說魔神英雄傳日美版遊戲

yniori05/28 13:00的影片才有感而發