PTT推薦

[鋼彈] Gquuuuuux中國翻譯:機動戰士跨時

看板C_Chat標題[鋼彈] Gquuuuuux中國翻譯:機動戰士跨時作者
dennisdecade
(尼德希克)
時間推噓32 推:34 噓:2 →:24

http://i.imgur.com/kav6g0Q.jpg

微雷

https://www.bilibili.com/video/BV1WaREYKEdC

哇 中國居然上檔動畫電影 真難得.jpg

劇場版官方帳號名稱為
電影機動戰士跨時之戰

畢竟是電影標題
應該是把機動戰士鋼彈Gquuuuuux beginning
翻成這樣的

某種程度上 把它翻成跨時之戰真的挺不賴
既有把鋼彈名稱漢化

也是跨越時空(平行宇宙) 符合夏亞失蹤前的那句話

還有講述一場時間線從0079跳到0085的鋼彈作品的意思在




-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-G781B.

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.110.131.52 (臺灣)
PTT 網址

serding03/11 20:52他真的 我跨時

gaym1903/11 20:53跨寶 我的跨寶

kerorok6603/11 20:54感覺b站會上tv版 但不知道會延多久

kobe952703/11 20:56翻的不錯欸 音譯 意譯都有

allen88688603/11 20:58不行,難聽

a7911101003/11 20:58不是超時(X

alan8221237103/11 20:59跨屎

bladesinger03/11 21:00其實翻得還不錯,有音有義

wenku8com03/11 21:00這個翻譯不錯,但不知道有沒有超譯

GTOyoko556603/11 21:02這翻譯真的不錯

gm7922792203/11 21:03https://i.imgur.com/4IlJJbBh.jpg

dragon80303/11 21:03這個是諧音

Pegasus9903/11 21:04這個原文真的是隨便翻我都能接受www

f4c31t641303/11 21:04翻的不錯 但唸起來就是怪

maple237803/11 21:07誇送

fire3222103/11 21:08翻得好,可是就是有種俗氣感

laigeorge8903/11 21:10啊真的這樣念啊

TsukasaTD03/11 21:11雞跨個時

iPhoneX03/11 21:11所以原文是什麼意思

alljerry0403/11 21:13有點帥

iPhoneX03/11 21:14https://i.imgur.com/L59BCro.png

dragon80303/11 21:15就標題的ジークアクス 音念起來有點像じくうこえつ 跨

dragon80303/11 21:15越時空這樣

kaj198303/11 21:15不明覺厲

dragon80303/11 21:16然後劇場版的時間又是從0079後 直接跳到0085 所以說跨

dragon80303/11 21:16時這個講法沒錯

laigeorge8903/11 21:16樓上那三小...... 啊就佔位符的qux啊,暗指rx78-9

laigeorge8903/11 21:16*21樓

dragon80303/11 21:17我是猜應該代理有講好意思吧 所以就這樣翻

dennisdecade03/11 21:17真的硬要說就是沒把佔位符中9的含義翻出來

dragon80303/11 21:18= =還是這是什麼鋼彈的代號我就不知道了 這個音唸法是

dragon80303/11 21:18我上映的時候看推特有人說的

speedingriot03/11 21:18GQuuuuuuX本身沒有意義,是真名被掩蓋住的樣子

laigeorge8903/11 21:19劇中夏利亞有念,是ジークァクス

dragon80303/11 21:19反正中國上映一定要上中文名字 這個我覺得挺帥的就是

speedingriot03/11 21:19qux/foo/bar都是常用偽變數,所以也可以叫Gfoobar(?

laptic03/11 21:20誇世代 (?)

applehpsh03/11 21:21我是覺得不怎樣啦 但反正中國喜歡就好

DarkKnight03/11 21:22不好 再想一個

RockZelda03/11 21:22不都是與其翻譯原意,還不如造一個吸引人的標題吧?

RockZelda03/11 21:23至少「跨時之戰」觀眾會有一點概念

dragon80303/11 21:23畢竟電影確實跳時間

jiko556603/11 21:29有料

chewie03/11 21:31覺得沒氣勢

marktak03/11 21:37原來是吉古阿庫婭

bobby475503/11 21:40哩跨啥 跨時啦

adasin03/11 21:56機動戰士 夸寶

kinuhata03/11 21:58激動戰士跨三小

DKnex03/11 22:09翻得沒錯啊

GAIEGAIE03/11 22:16翻得不錯吧

atari7703/11 22:22這翻的音跟義都有掌握到 很不錯 比寶可夢多啦A夢好多了

dm0303/11 23:06簡稱Gq6ux不就好了

lowuushuuuu03/12 00:46還不錯啊,之戰有點俗

fenix22003/12 01:05跨三洨

rronbang03/12 06:58跨克斯

leaf2365001603/12 07:29機體的日文名餵狗有破城斧的意思

SapphireNoah03/12 08:22這種特殊名稱是在翻譯三小 什麼都要翻譯真的神經病

yokan03/12 11:40不賴??? 這直接爆雷吧

OrcDaGG03/12 13:58爆了什麼雷?? 已經知道過程和結局了嗎

andy358003/12 18:02中國應該是超時戰士吧