[閒聊] 七龍珠的翻譯為什麼不能統一
七龍珠大魔 翻譯跟遊戲(卡卡洛特、Sparking Zero)不一樣
以下左邊是遊戲,右邊是動畫翻譯
卡卡洛特<->卡洛特
貝吉達<->達爾
天天<->丹丹
七龍珠的翻譯為什麼不能統一?
翻譯一直變來變去好躁
----
Sent from BePTT on my Samsung SM-G9810
--
你發包到同一家就能統一了
你有看超的動畫嗎 62台蠻常重播的
這種現象在串流平台上也常發生啊
大概NF外包的翻譯公司跟遊戲不一樣啊
動畫代理喜歡的翻譯跟萬代的不同吧
右邊是台灣一貫承襲下來的翻譯阿,幾十年前就這樣
不同串流平台如果有請不同的翻譯團隊就會有不同的結果
魔童 短笛
萬代遊戲的中文翻譯都會盡量跟東立等代理方合作
台灣一直翻卡卡洛特 誰在說卡洛特
網飛不同集數翻譯的人也不盡相同,會看到名稱變來變去
動畫顯然是沒有就自己走自己
樓下聽到達爾爆氣
樓下聽到好躁爆氣
好的 比拉夫
台灣舊版動畫就只翻卡洛特而已好嗎
好的 卡卡羅特
除非你像哆啦a夢 一樣 有官方正式申請的商標名
蘇趴北奇塔
感覺七龍珠特別常這樣,其他作品翻譯都蠻一致的
你寫信給萬代,官方有要求就能統一了
我記得火影的遊戲就跟動畫翻譯都一樣
最近上線的超時空要塞也跟以前台灣電視上播的人名翻譯
有差異
這個幾十年的作品,每個年齡層受器都不同
不要看字幕啊 日本那邊電視預設就是沒字幕的
東立後來翻譯也都用新的樣子 達爾也更新成貝吉達
就紅的時間太長 又跨到早期比較容易沒全部音譯的時期
但動畫還是用達爾
加上版權方後來也沒要求統一翻譯 自然就變這樣= =
跟以前盜版多和東立亂翻也有關吧 像飲茶印象中在東
立有亞姆和樂平兩種翻譯
其實火影的時期翻譯就沒那麼亂翻了哦
對 亞姆和樂平都有看過 亞姆就算了 樂平根本莫名其妙
如果你再往前看翻譯就更亂七八糟 像孫達陸XDD
明明火影可以統一,七龍珠卻不行= =
我看到的版本是“卡羅特”,反而卡洛特或卡卡洛特沒甚
麼聽過
後來出的七龍珠完全版沒買過 不知道翻譯是否也統一了
但確定七龍珠超已經改了
就火影沒亂翻問題呀 漫畫動畫跟後來出的遊戲都照著
還有“老孫”,z跟gt比克用來稱呼悟空的
但七龍珠是早期就有這問題在了 後來又沒統一成一套
所以是七龍珠大魔又把翻譯改回去囉
孫達陸是更早期規定動漫腳色名要取得像中文名字的關
係吧
動畫是自己一個系統 像七龍珠超動畫國語翻譯是用舊的
“丹丹”也沒甚麼聽過,看到的版本是“天天”。我是看
衛視中文台的
孫達陸這種反而萬年不變 這篇是要探討改來改去吧
我舉那例子只是要講早年容易有亂翻情況啊 不管啥原因
七龍珠就有跨到那時期 後來翻譯又沒像哆拉A夢那樣統一
魔動王就有漢化版跟原文版兩個名字了
不然你問些老人 那隻藍色機械貓是叫小叮噹還是哆拉A夢
老人兩種應該都很熟,沒差
遊戲和動畫不同 有什麼好驚訝的 中華一番 光動畫 就兩版
翻譯了
不用統一 這叫特色 懂
超動畫介紹直接寫達爾 漫畫已更新成貝吉達 跟遊戲一樣
中華一番那個超譯是有明確理由的不要跟這些併列啊XD
哆啦A夢是因為日本方有制訂正名計畫強制臺灣後來出
的漫畫和動畫都要統一命名 然後久了哆啦A夢也講習慣
中華一番的原因是贊助商冠名吧
當然早期作品也有出版社混亂跟國家政策因素就是
萬代遊戲是跟東立的,異戰2的無我極境到了電光炸裂零也
正名回身先意從心法,我覺得台灣的翻譯應該就全面採東
立翻的就好,畢竟漫畫才是本體嘛。
至於電影或串流動畫,有時候很大部分是為了讓老人有懷
舊感才故意沿用的,我去看超級英雄時他們也是翻達爾,
之前的金剛戰士也是迎合老觀眾,都採用大明那些譯名。
金剛戰士1995那部電影的人名就翻得跟電視完全不同
佛力札、飛里沙、比拉夫,早期各種翻譯都有
孫達陸的取名比達爾更有脈絡啊
悟吉達 貝吉特這些我都改口了 就達爾改不掉 常常跟貝吉
達這兩個名字交替用
滿神奇的
我都日文發音==
幹您娘明明就是卡卡羅特硬要少一個字
我以為都全部改左邊了耶
科學小飛俠的翻譯應該怎麼改都改不動吧, 我猜
動畫不是叫卡卡羅特嗎 我怎麼印象聽達爾講過中文==
以前還以為是盜版不一致 原來正版也不一致喔XDD
代理的公司互卡啊 我不給你用 你也不給我用 台灣很多動畫、
漫畫 改名或不統一都是這個原因 尤其同時間動畫跟漫畫分兩間
公司代理的 更會這樣
記得網路上好像看過文章 動畫翻譯後來都修正得跟新版
一樣 唯獨達爾沒改成貝吉達
翻譯名稱也是有版權的
小時候看衛視我記得是叫卡羅特
32
[問題] 為什麼達爾這個翻譯都不會被正名記得很多翻譯名稱都因為要尊重原文所以被正名 像哆啦A夢,寶可夢這些 為什麼達爾都不會變成貝吉達,連融合都還是叫達洛特 是因為太帥了嗎? -----23
[心得] 七龍珠Z - 卡卡洛特 演出120分的作品遊戲名稱:七龍珠Z 卡卡洛特 steam頁面: 主線劇情通關約40小時 通關後可繼續在開放世界遊玩15
[問題] 七龍珠卡卡洛特 有中文嗎請問一下 剛去eshop下載了七龍珠卡卡洛特 但進遊戲後只有日文 英文 泰文 請問要怎麼設定中文 我看yt的影片都是中文11
[龍珠] 七龍珠卡卡洛特&XV2 大魔DLC哇塞,萬代全力推廣大魔耶 CC2原來都在做這個,難怪感覺沉寂了很久,不知道會有怎樣的劇情。 --6
[問卦] 大家覺得翻達爾比較好還是貝吉達達爾 古早的翻譯 貝吉達 比較接近日語的翻譯 大家都看過七龍珠吧3
[情報] 《七龍珠Z 卡卡洛特》二季最終DLC《七龍珠Z 卡卡洛特》DLC第6彈「於是,十年後」發布宣傳影片 BJ4 話說萬南啥時才要出七龍珠GT --2
Re: [討論] 這女的是做自己還是太白目「不蘿莉」 卡卡洛特被不蘿莉按在地上摩擦。 貝吉達出現! 貝吉達: 「卡卡洛特你不要搞錯了!X
[問題] 卡卡洛特是最頂的七龍珠3D格鬥遊戲嗎?七龍珠 卡卡洛特 算不算最頂的七龍珠3D格鬥類遊戲呢? 這款遊戲雖然是開放世界有點空洞 但對打表現演出 還是最頂的 那演出動畫真令人感動 所以 七龍珠格鬥類 2D最頂的就fighter Z 3D最頂的就是卡卡洛特嗎?- 卡卡洛特人氣超高,龍珠一度把主角換成悟飯。但最後因人氣因素,讓卡卡洛特普烏篇回來 收尾。 惡搞一下卡卡洛特
X
[問題] 七龍珠電光炸裂Zero有超越卡卡洛特嗎?請問一下喔 最新出的七龍珠電光炸裂 戰鬥方式很像卡卡洛特 它有超越卡卡洛特嗎? steam 94%好評率 接近壓倒性好評 這款是不是以線上遊玩為主? (卡卡洛特單機) --
79
[閒聊] 緣之空即將在steam上線62
[閒聊] 娜美設定成被惡龍幹過才合理吧60
[閒聊] 路易吉被美國人當英雄吹捧56
[妮姬] 聖誕生放 新增三個剪影爆
[閒聊] 身高高的男生真的比較吃香嗎?54
[閒聊] 虎之穴台北 展你娘親 活俠傳展覽46
[閒聊] 想要哪款遊戲跳上steam?36
[閒聊] POE2就是要玩台服最對味43
[問題] 死亡筆記:所以哪個才是夜神月的本性43
[蔚藍] 陽奈大寶貝是不是近戰不行?78
[絕區] 對1.4主線劇情的失望與吐槽(雷)爆
[閒聊] 中國女作家寫眈美文被判刑4年6個月42
[閒聊] 軌跡為什麼又要回頭找老玩家了?41
[記憶碎片] 韓國出的鳴潮跟崩鐵的私生子34
[閒聊] 為啥戀愛漫男主角優點都只有壓撒系?34
[閒聊] 時代雜誌2024 10大遊戲34
[閒聊] 比較喜歡”瘦大奶”還是“肉大奶”36
[MyGO] 母雞卡爆紅後要怎麼分錢啊爆
[閒聊] 統神談如何成功減重三十幾公斤35
[閒聊] holofes 2025第一輪抽選公布取暖31
[Holo] Pekora會唱Miko的歌耶,這代表?27
Re: [妮姬] 聖誕生放 新增三個剪影58
[蔚藍] 哇幹 莉央的大奶子晃來晃去28
[閒聊] 身材好的男生真的沒有比較吃香嗎?26
[閒聊] 有保底 vs 沒保底但送很大的手遊27
[閒聊] Sweet Baby Inc.官網斷線23
[爆死] 樂高地平線 或成為索尼第二個星鳴26
[閒聊] 最頂的少女漫有哪些23
[閒聊] 甜的滷肉飯很奇怪嗎?☺31
[閒聊] 革命之後帶頭的應該要隱退才對吧