[閒聊] 名字翻的很爛的近期作品?
意譯 口袋怪獸
音譯 寶可夢
超譯 神奇寶貝
台灣的翻譯其實挺隨性的
可怕的是古早時代大家笑支國翻得不好 其實也只是聽習慣自己蝦雞巴亂翻的風格
我覺得超譯不是不好 但是不太符合全球化的商業傳播
其實翻譯的最終趨勢 是以音譯為首 壽司、皮卡丘、福特之類的
像你跟美國人講米老鼠 他們只會聽不懂 反之皮卡丘一唸出來全世界異文異種都聽得懂
全球整合 甚至很多譯名演變成對岸主導的情況下
比較不容易再看到太空戰士、惡靈古堡這麼瞎的超譯了
各位想的到近代有哪些"太空戰士、惡靈古堡"這種令人啼笑皆非的譯名呢?
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.35.113.159 (臺灣)
※ PTT 網址
推
溝通魯蛇
推
緯來日本台應該可以滿足你的要求
推
摩登大法師
推
溝通魯蛇、花牌情緣
推
刺激1995
推
CN的美式卡通吧 很多都照自己意思翻
推
壽司不是音譯吧
推
酷斯拉復活之日
推
海盜戰記。原文標題貫穿了整個故事,翻成中文標題還以為
→
整部都是海盜在打仗= =
推
出版社:反正海盜戰記我們也只打算販8前半(X
推
女僕咖啡廳 這譯名不知勸退了多少人==
→
神鬼xx
→
壽司:sushi 怎會不算音譯?
推
我是說日翻中 壽司有漢字
→
我剛去查 你打壽司 音譯 就有啦。跟有沒有漢字無關
推
m大應該搞錯我的意思了
→
我的意思是中文叫作壽司是直接沿用日文漢字寿司 而非從
→
日文すし的音翻譯成壽司
推
壽司的日文漢字本來就是寿司(すし)
→
是直接把漢字拿來當中文念而已吧
推
音譯有極限的 ONE PIECE 翻成萬批斯 人氣絕對差很多
推
我想看翻譯成一片的版本
→
還是一塊?
推
神秘海域(2代就跑到山裡了)、美囯末日
推
中華人民共和國大陸左岸內地26翻譯其實也挺隨性的
推
貞德.達爾克吧
→
已經不曉得是看著片假名直翻還是單純蠢了
推
其實看著片假名翻也不會變成貞德,頂多變成真奴
推
貞德法語的原名丟google翻譯聽起來像是珍達克
→
照法語翻的話 翻貞德算還好吧
噓
神奇寶貝不錯呀= =
→
女神異聞錄
爆
[閒聊] 後悔玩活俠傳DEMO+抽獎爆
[閒聊] Xbox Games Showcase 01:00開始85
[閒聊] The PC Gaming Show 2024 等等03:30開始75
[閒聊] 暗黑破壞神IV DLC 憎恨之軀 10月8日37
Re: [Vtub] 兔子:跟阿夸一起去吃了螃蟹24
[閒聊] 明末渊虚之羽 類隻狼遊戲20
[閒聊] 瑪蓮妮亞(女武神)還有什麼外鄉打法嗎?15
[情報] 《刺客教條:暗影者》實機遊玩預告影片17
[無職] 日本人對漏尿有什麼堅持27
[Vtub] 6/9同接鬥蟲18
[蔚藍] 每週阿拜多斯23 哇幹!54
[間諜] 間諜家家酒 99東立16
[閒聊] 星鐵女角小感321
[蔚藍] 星野:嗚嘿~老師的夢前輩好多汁捏22
[SC] 甘奈…已經不是小孩子了13
[討論] 為什麼包拯沒有像菅原一樣兼雷神?40
[Vtub] 推薦的ASMR?27
[閒聊] 闇龍紀元 紗障守護者 預告片31
[情報] 毀滅戰士 新作 DOOM : The Dark Ages12
[MHW ] 你們從什麼時候開始用救難信號的11
[24春] 水母09 Nico好評率新低 73.0%11
[閒聊] 三國志遊戲角色有漢獻帝嗎3
[閒聊] 朋友說這尊便宜賣我三千,該絕交嗎10
Re: [無職] 為什麼洛琪希會暈成這樣…?15
[閒聊] 槓!烙印勇士是甲漫嗎?9
[閒聊] 刃牙動畫有網飛出資為什麼還那麼鳥?39
[無職] 為什麼洛琪希會暈成這樣…?87
Re: [閒聊] 黑道都怎麼處理屍體的?9
[24春] 蔚藍檔案 10 微妙9
[閒聊] 太太早上學牛叫晚上當牛在叫