[寶可夢]為何神奇寶貝動畫的ゲット翻成收服?
ポケモンゲットだぜー是寶可夢動畫常出現的台詞
而所謂的ゲット應該是捉到、捕獲拿到的感覺
英文翻成Catch
比較特別的是動畫中文翻譯
把它翻成「收服」而不是直接翻成捉到
收服的意思是以某種手段使對方屈服
雖然好像比較符合真實狀況
但跟原文用法ゲット也有些差別
是因為當初翻譯希望小朋友把神奇寶貝當成夥伴來看,而不是單純當作物品來「拿到」
所以才翻譯成「收服」嗎?
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.123.173 (臺灣)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1614240635.A.D01
推
因為抓到是火箭隊在說的
噓
get
我的意思是寶可夢的英文版裡面翻的是Catch
→
搞不好是從收伏變過來的 可能寶可夢就像小妖 妖精一樣
推
就跟觀音抓妖怪一樣
推
剛剛fm91.7有播xy的給他棒棒
→
口袋怪獸
→
調教済み
推
get,得到寶可夢了,更物化吧
推
早期記得還真的有翻成得到的
推
遇到野生的揍一頓沒反抗就抓起來 用"收服"非常合理吧
推
收服你的心
→
伏魔降靈
推
按定義的話有制伏並使其順從的才是收服 比如說套網子不
→
是收服 進球後會聽話才是
→
抓蟲子進箱子 當然是說get阿
→
翻捕捉其實也通 可能不夠順口吧
→
把你揍一頓然後關在一顆球裡 要你當一輩子奴隸 超虐
→
收服有認同的意思 得到的話就單純是物化
推
咱捉到寶了呀
→
是get...
推
他是說英文的pokemon把收服翻稱catch的意思吧
推
那你又覺得該怎麼翻咧
純粹好奇翻譯是基於什麼理由這樣翻的,我很喜歡收服這個翻譯
※ 編輯: Sakurada (223.136.123.173 臺灣), 02/25/2021 17:00:00推
I服了U
推
佛教也很喜歡抓神獸當坐騎
推
最早通俗譯名叫口袋妖怪,以前都說收妖,妖怪配收服很搭配
→
阿
推
我成功調伏神奇寶貝了!
爆
[閒聊] 中捷長髮男推薦動畫要補嗎爆
[閒聊] 中國玩家:為什麼今天鐵道沒衛星情報?爆
[急了] 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明爆
[閒聊] 方舟砍遊戲會把整個母資料夾砍了91
Re: [閒聊] 必勝客下一個合作(惡搞)對象是庫洛魔法86
[閒聊] 台灣學校為甚麼很少有釣魚社71
[閒聊] 孫安佐給我們什麼啟示?76
[閒聊] 魔物獵人,哪一種武器跟你的相性最不合?62
[閒聊] 上一部追連載追到棄番的是哪部?64
[警世] 對手遊角色惡意改圖,狂粉女子遭送檢56
[妮姬] 沒人覺得兔女郎+球鞋很奇怪嗎!?60
[閒聊] 有哪些劇情超水的作品?56
[GBC] Girls Band Cry 第10話 先行圖 出大刺了48
[索尼] 索粉快存錢!掌機PSP已過台灣NCC認證50
[鐵道] 米沒發2.4立繪,B站討論51
[情報] ドラマ化 人中之龍~Beyond the Game~51
[閒聊] 魔法騎士雷阿斯50
[閒聊] 最近魔物獵人世界上線人數超過絕地戰兵250
[六四] 896448
[島了] 一樂拉麵新竹店48
[閒聊] 妮姬 這就是所謂的坐牢嗎QQ48
[GKMS]學偶小知識42
[閒聊] 任天堂上一財年逆勢增聘400名員工42
[閒聊] 因為誤會而變成梗的台詞40
[閒聊]給小朋友的第一款遊戲軟體41
[快打] 春麗 1/6 Figure40
[情報] 越南大戰新作 2024秋全平台發售40
[情報] 角川宣布新計畫 世界名著改編漫畫40
[閒聊] 主角是大學生的作品?64
[閒聊] 電腦的獨立聲霸卡怎麼不是主流了?