[探險活寶] 老皮和阿寶翻譯怎麼來的
來源在fb 上面探險活寶俱樂部看到的
游鈞雅:「阿寶跟老皮是怎麼來的?」
張玉華:「是我想出來的,Finn and Jake
完全沒有關係。
那時候我想要一個很極端的對比,
老皮的名字先出來,源自於錄音室工作
夥伴家裡的一隻狗,好像叫小皮還是豆
皮,我們想一想,覺得Jake可以叫老皮
,很適合這隻老狗。至於阿寶,那時候
我已經想好影片名稱是《探險活寶》,
想弄一個通俗、跟老皮呈對比的名字,
所以就叫阿寶,意思是活寶之一。」
(2013年2月28日訪談,於台灣卡通頻
道辦公大樓)
——游鈞雅(2013)。創譯於配音翻譯
上之應用:以《探險活寶》為例。輔仁
大學跨文化研究所翻譯學碩士班碩士論
文,新北市。 取自https://hdl.handle.net/11296/ydgd74
;第123頁
-------
心得:碩士論文居然與探險活寶有關
感覺好酷哦,看到這篇文,才知道
老皮和阿寶的翻譯怎麼來的
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.124.148 (臺灣)
※ PTT 網址
推
這也有論文= =
推
很有意思啊
推
不如問艾薇爾怎麼來的
→
鴨嘴獸泰瑞怎麼來的比較神奇
推
不然翻譯學論文要寫什麼 舉實例ok吧
推
艾薇兒好像有解釋過 就覺得形象跟艾薇兒很像
推
因為翻譯覺得瑪瑟琳很像歌手艾薇爾吧
噓
爛翻譯 聽原版英文 這些名字都是特別設計的 翻譯亂搞
推
中文翻譯真的亂七八糟
推
我中配跟英配都喜歡 姓名照音譯那味道會跑掉
推
中配港仔老皮真的很爆笑 不一樣的感覺
推
一樓是怎樣?論文本來就什麼都有啊
→
不是「帥啊老皮」的緣故喔?
噓
把翻譯工作當成自己可以亂搞自己取名的二創工作