Fw: [軌跡] 雲師傅的中文譯名好像是翻錯的?
※ [本文轉錄自 Falcom 看板 #1WWobf78 ]
作者: ThorFukt (托爾) 看板: Falcom
標題: [軌跡] 雲師傅的中文譯名好像是翻錯的?
時間: Sat Apr 24 04:09:11 2021
看到有人在討論雲師傅的中文譯名
日文:ユン・カーファイ
中文:雲·卡法伊
但他是東方角色 可能是把中文轉成片假名
ユン轉成中文是"元"
https://i.imgur.com/lUXddjL.jpg
カーファイ轉成中文是"家輝"
https://i.imgur.com/uIDX66Z.jpg
所以雲師傅可能該翻成""元家輝""而不是"雲·卡法伊"
好像是中國以前翻空軌PC版那間公司 錯翻成西方風的名字
--
"巧弓弩-布里撒多凱南" 表示:歡迎加入翻譯受害者協會
早期遊戲翻譯大多欠缺職業精神的關係吧 沒$+不受重視
隨便找個懂外文的給少少的錢 考證跟用語錯誤百出
所以這個假如真的是當初誤譯也毫不意外
只能說可能是有參考現實的人名
但雲當姓其實也還好 也很東方風
ユン翻成雲其實沒甚麼問題 也很符合他劍仙的稱號
本身又漂泊不定 到處旅行 我是覺得比翻成元更有意境
是說也要看怎麼設定 說不定雲才是名字 卡法伊才是姓
所以曹李是姓李嗎?
還是他其實叫李操之類的...
原來是七小福啊 我還以為是八葉一刀流呢 這樣一來黎
恩不就是成龍了XD
這名字念法偏向廣東話,不懂廣東話的翻譯當然只能音譯
再說原本的譯名也不算錯,純粹雞蛋裡挑骨頭而已
那時東方的設定也沒齊全,加上有一個用西式名稱的孫女,
偏西化的音譯也不奇怪。老實說日語如果沒有漢字,你要翻
譯人名根本就只能靠直覺或是性別來選字
戰人名譯名其實是最沒有意義也最蠢的行為,因為會受到個
人審美影響,或者原作者或公司干涉,一個片假名丟出去,
十個人有十種翻法,這種情況只要別太離譜,討論之時還是
寬容一點好,更何況很多人罵得起勁實際上連五十音都認不
全
借轉西洽
這講好久了吧
不知道多久以前就在巴哈還哪看過了
現在要改應該也很難了
畢竟雲出現太多了次
把卡法伊改掉變成雲家輝可能還可以
沒有漢字的我都挺寬容的 但老玩家真的不希望再改了==
原來是家輝啊,我還以為是劍仙
=================== 元家輝這名字也真不像日本人會取的中文名字~
※ 編輯: pl132 (180.177.0.157 臺灣), 04/24/2021 13:03:22這也不算什麼錯啊,就只是名字
而且你也不知道這是不是日方指定的字
不是 當年零碧的莉夏都沒翻成毛麗霞了
為何現在突然要刻意用回中式命名
袁小田+劉家輝?