[閒聊] 死亡筆記本裡面夜神月開場到底有沒有驚慌
如題
夜神月開場初見路克
嚇到跌在地上
路克問他幹嘛這麼驚慌
月回答說:「我沒有驚慌,其實我一直在等你。」
根據教育部國語辭典定義
驚慌
ㄐㄧㄥ ㄏㄨㄤ
驚恐慌張。《三國演義》第一回:「賊眾驚慌,馬不及鞍,人不及甲,四散奔走。」《文明小史》第三回:「況且此時看過之後,並不立時動工,叫他們不必驚慌。」
看起來夜神月就是很驚慌阿
看起來都快尿褲子了,為什麼他說自己沒有驚慌
應該不是說謊吧?全國第一的模範生可以說謊嗎?
大家怎麼看?
所以新世界的救世主 - 「奇樂」夜神月,初見路克時到底有沒有驚慌
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.131.44 (臺灣)
※ PTT 網址
推
就嘴硬不服輸阿
→
人...人家才沒有驚慌呢! 哼!
推
這姿勢只差沒檢查內褲是否有尿了 笑死 還沒驚慌
推
路克:人類真有趣
推
他不是整部都在說謊嗎
→
還敢嘴硬啊
→
裝逼
推
嘴硬啊
推
嚇到不一定驚慌吧 好比看恐怖片jump scare你會嚇一跳
→
但是很多時候根本不會害怕恐懼 夜只是熊熊嚇到而已吧
→
月
→
不算驚慌啊 就只是嚇到吧
推
有驚啦 但看起來沒慌
推
背後放黃瓜的貓咪
→
跟路上差點跌倒,但要假裝沒事繼續正常走路一樣
→
為了面子要假裝沒事
推
幾滴而已 不算驚慌
推
偷尻被抓到了
→
有驚無慌
推
輸人不輸陣
推
如果把路克換成不認識的中年男子
→
突然出現在自己身邊,而且是房間內
→
別說跌倒,一般人至少拿東西攻擊或奪門而出
推
翻譯問題 原文是"驚く" 應該翻驚訝或吃驚會比較好
推
突然被嚇到而已,頂多有驚沒有慌啊