PTT推薦

[閒聊] 咒術:是不會體諒我一下喔?臭孫子

看板C_Chat標題[閒聊] 咒術:是不會體諒我一下喔?臭孫子作者
AisinGioro
(愛新覺羅。溥聰)
時間推噓22 推:22 噓:0 →:16

這部上了網飛稍微看了一下 因為正在學日文 覺得有一段話很有趣

就是悠仁跟爺爺在醫院時 爺爺要跟他說父母的事 但悠仁回嘴

爺爺說我想帥氣的死去

是不會體諒我一下喔 臭孫子

不過日文是這樣說的

空気読め クソ孫が 我剛剛問同學 他說這翻的有點怪

應該要說察言觀色

然後說 這不就動畫嗎 你這麼認真幹嘛

我看了一下英文字幕又是另一個意思

Don't you understand, my damn grandson?

不知道英中翻譯誰比較貼近原文意思


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.13.244 (臺灣)
PTT 網址

RbJ06/08 21:42察言觀色太文謅謅,標題那樣比較像爺孫之間在聊天

NightBird06/08 21:44觀言察色→體諒 殼以啦

neitia06/08 21:45中譯這樣還行啦 沒太歪

LouisLEE06/08 21:46網飛的日文翻譯......請猴子翻的

Ricestone06/08 21:46這是講垃圾話的口氣,英文是這樣講就已經有那意思了

Ricestone06/08 21:46察言觀色太饒舌

mic7352806/08 21:46文化差異,貼近原文反而不夠道地,在這邊英中反而比較近似

WindHarbor06/08 21:47體諒爺爺想耍帥的心態

babuturtle06/08 21:48不會讀氣氛

Ricestone06/08 21:48原文就很垃圾話了 空気這用法本來就屬俗語

aynak06/08 21:57體諒有點微妙……看一下氣氛?

Ricestone06/08 22:03也可以直接把抱怨的部份保留 說成你這不識相的臭孫子

WindHarbor06/08 22:04不然翻成你嘛較捧場一下

quetzal06/08 22:05讀空氣真的不太好翻 所以中文宅圈也常常直接講讀空氣

剛剛看動畫瘋的翻法是 你懂不懂啊 臭孫子 跟英文是一樣的

※ 編輯: AisinGioro (61.228.13.244 臺灣), 06/08/2021 22:08:33

a51433tw06/08 22:10這邊的讀空氣比較接近看一下氣氛吧

henry123456206/08 22:17比較接近原文的翻法是 你看氣氛阿

seiyuki06/08 22:33我建議跟四葉妹妹一樣,翻成「不要白目,臭孫子!」(X

lifehunter06/08 22:33我看你是不懂喔~~

kaj198306/08 22:36翻得很好啊

aynak06/08 22:42喔喔12樓!我覺得識相比體諒更準確一點XD

aynak06/08 22:42不會讀空氣=白目,說別白目感覺也ok XD

aynak06/08 22:43你懂不懂(現在的氣氛)啊!也不錯

shuhao23306/08 22:51我覺得有問題的反而是英翻,蚵蚵

galilei50306/08 23:15「看一下氣氛啊,臭囡仔」

waitan06/08 23:25就翻的比較口語化一點

loveangel71806/08 23:36網飛的日本動畫看多 你就會有滿滿這種問題了 網飛日

loveangel71806/08 23:36翻...

JJJZZs06/09 00:52還好吧 翻對話跟翻文章是不同東西

JJJZZs06/09 00:52沒劃清界線會影響你自己母語說話

Gouda06/09 01:18翻譯就難在如何用要翻過去的語言來表達 所以翻譯小說還蠻

Gouda06/09 01:18多人重視譯者的

bowplayer06/09 02:23老實說語意沒什麼偏,只是原文更日常碎嘴一點而已。爺

bowplayer06/09 02:23爺的意思是最後一刻讓我耍個帥也不行喔死小鬼。比較常

bowplayer06/09 02:23看到的翻法就是看一下氣氛啊+1

bowplayer06/09 02:24不過Netflix翻譯確實常常很神奇

gp9900006/09 11:33中文ok

quetzal06/09 12:41網飛動畫我都直接開日文字幕

C4F606/09 13:17看網飛就是開多語字幕學語言用的