[閒聊] 咒術:是不會體諒我一下喔?臭孫子
這部上了網飛稍微看了一下 因為正在學日文 覺得有一段話很有趣
就是悠仁跟爺爺在醫院時 爺爺要跟他說父母的事 但悠仁回嘴
爺爺說我想帥氣的死去
是不會體諒我一下喔 臭孫子
不過日文是這樣說的
空気読め クソ孫が 我剛剛問同學 他說這翻的有點怪
應該要說察言觀色
然後說 這不就動畫嗎 你這麼認真幹嘛
我看了一下英文字幕又是另一個意思
Don't you understand, my damn grandson?
不知道英中翻譯誰比較貼近原文意思
--
察言觀色太文謅謅,標題那樣比較像爺孫之間在聊天
觀言察色→體諒 殼以啦
中譯這樣還行啦 沒太歪
網飛的日文翻譯......請猴子翻的
這是講垃圾話的口氣,英文是這樣講就已經有那意思了
察言觀色太饒舌
文化差異,貼近原文反而不夠道地,在這邊英中反而比較近似
體諒爺爺想耍帥的心態
不會讀氣氛
原文就很垃圾話了 空気這用法本來就屬俗語
體諒有點微妙……看一下氣氛?
也可以直接把抱怨的部份保留 說成你這不識相的臭孫子
不然翻成你嘛較捧場一下
讀空氣真的不太好翻 所以中文宅圈也常常直接講讀空氣
剛剛看動畫瘋的翻法是 你懂不懂啊 臭孫子 跟英文是一樣的
※ 編輯: AisinGioro (61.228.13.244 臺灣), 06/08/2021 22:08:33這邊的讀空氣比較接近看一下氣氛吧
比較接近原文的翻法是 你看氣氛阿
我建議跟四葉妹妹一樣,翻成「不要白目,臭孫子!」(X
我看你是不懂喔~~
翻得很好啊
喔喔12樓!我覺得識相比體諒更準確一點XD
不會讀空氣=白目,說別白目感覺也ok XD
你懂不懂(現在的氣氛)啊!也不錯
我覺得有問題的反而是英翻,蚵蚵
「看一下氣氛啊,臭囡仔」
就翻的比較口語化一點
網飛的日本動畫看多 你就會有滿滿這種問題了 網飛日
翻...
還好吧 翻對話跟翻文章是不同東西
沒劃清界線會影響你自己母語說話
翻譯就難在如何用要翻過去的語言來表達 所以翻譯小說還蠻
多人重視譯者的
老實說語意沒什麼偏,只是原文更日常碎嘴一點而已。爺
爺的意思是最後一刻讓我耍個帥也不行喔死小鬼。比較常
看到的翻法就是看一下氣氛啊+1
不過Netflix翻譯確實常常很神奇
中文ok
網飛動畫我都直接開日文字幕
看網飛就是開多語字幕學語言用的
爆
[閒聊] YOASOBI 台北場-抽選結果回報&集氣區爆
[閒聊] 我推166 文字情報爆
[Vtub] Hololive DEV_IS二期生flowglow爆
[閒聊] 今天是我老婆生日68
[閒聊] 巴哈姆特動畫瘋廣告以前是幾秒啊74
[Vtub] 結城さくな:當個人Vtuber好寂寞啊64
[閒聊] 蟻王在七龍珠是什麼等級?55
[閒聊] 有作者亂搞被制裁的嗎?57
[閒聊] 假面騎士EXAID蠻好看的欸56
[妮姬] 妮又送54
[妮姬] 日本IOS營收榜第一又被PTCGP守門54
[閒聊] 一輪強勁音樂響起會想到什麼作品☺54
[閒聊] 廠商會對課金金額高的帳號調整抽卡權重?52
[Holo] 角卷綿芽以前曾因請病假遭到痛罵47
[我推] 所以阿夸最後推誰46
[閒聊] 我推 帽子到底被赤坂創作出來幹嘛的= =?40
[閒聊] 為什麼現在作者都喜歡餵你吃屎63
[問題] 會長的作為算輸不起嗎?41
[閒聊] PTCGP新活動40
[情報] 我推的孩子 動畫銷售額過40億39
[閒聊] 看了陰陽眼見子第一集不敢睡怎麼辦37
Re: [閒聊] 絕區零的抽卡體感38
[妮姬] 人類萊徹兩邊一家親37
[閒聊] 海賊怎麼收可以比我推咒術還炎上36
[Vtub] Hololive DEV_IS FLOWGLOW 官推個人介紹42
Re: [亂馬] [轉錄]某個日本網站投票,天道茜的嫌惡值最高27
[閒聊] 我推完結,act-age的含金量又上升了吧?36
[妮姬] 最扛的終究還是她吧(有雷)43
[閒聊] Faker如果有喜酒應該超豪華吧36
[情報] SAO 攻略完成 慶祝視覺圖