[閒聊] 出会って5秒でバトル 要怎麼翻譯比較好
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.164.217 (臺灣)
※ PTT 網址
※ 編輯: ig49999 (223.136.164.217 臺灣), 07/14/2021 22:42:19
推
見面五秒就開幹
推
5秒速公分
推
見面五秒XX
→
見面之後 開始戰鬥5秒
→
見面五秒就
推
麻美
→
見面五秒即
推
5秒殊死鬥本來就誤譯,本來就不是要5秒內分出勝負
推
5秒之後開始戰鬥
→
雖然後面跟5秒沒什麼關係了
推
見五即幹
→
聽說作品名A片耿
推
見面五秒合體
推
見面五秒就開幹啊,幹在中文也有幹架的意思
→
這樣翻可以解釋梗的意思
推
是說這部的人設跟畫風(從動畫版的感覺)有種年代感
推
見五殺==
推
五秒即戰 前期不錯看 後面整個歪掉
推
見面五秒即合體
推
5秒開幹
推
見5殺XD
推
翻不出來就加神鬼,神鬼五秒鐘
→
5秒急開幹
→
五告戰
→
五秒即急鬥
推
出航 ahoy
推
剎那開戰
推
54321
推
五急郎
→
神鬼 5 秒鐘一票 XDD
推
見5戰
→
被綁架後他們要求我5秒鐘就要開始幹翻對面的人,但我需
→
要鋪陳才能使出無敵的能力
推
玩命五秒鐘
推
哩五炭及某
推
驚天動地5秒鐘
推
一言不合就打架
→
用奪命這個詞唄,反正沒有不死人的
推
合體
推
推5秒開幹XD