PTT推薦

[閒聊] 東立重大翻譯錯誤

看板C_Chat標題[閒聊] 東立重大翻譯錯誤作者
neverlive
(終焉的王座)
時間推噓推:132 噓:2 →:62

圖轉自朋友分享

原文在
彈珠汽水瓶裡的千歲同學
第二卷
第四章 悠然之月

https://i.imgur.com/t8K7QJF.jpg


不是我要說,這個錯誤有點太誇張了吧

我看了都覺得有點無言
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.1.64 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: neverlive (223.139.1.64 臺灣), 09/17/2021 16:52:36

KuBiLife09/17 16:52才十二臭了嗎

npc77609/17 16:53你也想被女拳揍一下484

MrSatan09/17 16:53地瓜氣功

Antihuman09/17 16:53東立 不意外

anhsun09/17 16:53內文心儀的儀也是像圖片一樣錯字嗎

newgunden09/17 16:53這應該是箱入的那種

Flyroach09/17 16:53也差太多wwww

hinajian09/17 16:53哇真是地動山搖的重大翻譯錯誤呢

ash991191109/17 16:54遇到心怡的男孩子會放屁 這什麼奇怪的性癖XD

ahw1200009/17 16:54笑死

bestteam09/17 16:54這性癖真奇特啊 喜歡在心儀的對象前偷放屁

Flyroach09/17 16:54不過東立翻譯還是比青文好...青文都能把意思完全翻相反

tottoko090809/17 16:54沒事啦 東立有時候連角色是男是女都分不清楚

laigeorge8909/17 16:54放屁 一個平假一個片假差那麼多

victor8771009/17 16:54笑死

jiko556609/17 16:54

deathslime09/17 16:54我看日本台綜藝節目的字幕,一堆真的會河蟹掉

laughing09/17 16:54他好帥哦 (放屁

deathslipkno09/17 16:54放屁>肛門>快感 路徑不同 結果都是得到快感

CactusFlower09/17 16:54偷放屁可能可以給部份人帶來性刺激 甚至高潮吧 我猜

borhaur09/17 16:55原來東立翻譯都是用聽的

tylerfirst09/17 16:55偷放屁XDDDDD

Antihuman09/17 16:55https://i.imgur.com/qQtinwg.jpg

OldYuanshen09/17 16:56原來是聽譯的部分啊

alwaysstrong09/17 16:57人家只是性闢特殊一點而已嘛

Msapiens09/17 16:57我倒懷疑就只是河蟹,華人對性描寫很敏感的

dos0109/17 16:57這就是我都買電子書的原因

ggyy88053709/17 16:57哦哦 當初看也覺得怪怪的,難道可以換書嗎

bbcumback2me09/17 16:58發音哪裡像……

npc77609/17 16:58他又不能跟你講明白 看不懂是你自己慧根不夠

angel650209/17 16:58同音你翻錯就算了 這發音根本就不像= =

npc77609/17 16:59好好讀空氣阿魂蛋

abucat09/17 16:59應該是故意翻錯,逼人買原文

BlackEra09/17 17:00..偷放屁是三小??

linceass09/17 17:00我好喜歡他喔 噗噗~(原來是放屁聲?!

three8872009/17 17:01發音差那麼多哪有相似

tsainan09/17 17:01我也覺得是故意翻錯的 音不像吧

deathslime09/17 17:02緯來我印象深刻的是把包莖翻成"小弟弟戴帽子"

bmtuspd276b09/17 17:02誤以為是 おなら喔

xkiller190009/17 17:02東立翻譯水準真的這麼差嗎XD

PigBlood09/17 17:02XDDDD

r90170021609/17 17:02放屁臭了嗎

AVR009/17 17:03為什麼遇到心儀的男孩子會偷放屁?

dos0109/17 17:03肛O惡徒

pulululu09/17 17:04好好笑

kaj198309/17 17:059成是自我審查的關係

bbcumback2me09/17 17:05對啊,發音根本不同,前面おな兩個假名一樣沒錯啦,

bbcumback2me09/17 17:05但是兩個詞的アクセント根本是相反的,最好發音類似

bbcumback2me09/17 17:05 XD

a2035109/17 17:06就自我審查阿 有夠無聊

workandrelax09/17 17:06這個性癖是什麼高級玩法阿

Hybridchaos09/17 17:06心怡到會偷放屁是什麼概念

kratos099309/17 17:09儀啦

redDest09/17 17:09很正常吧 小妹我遇到心儀的女孩也是會一直放屁阿

shadow032609/17 17:09嘛 先交往再慢慢認識也可以吧www (摸頭 (放屁

hank86022109/17 17:09XD

asabase09/17 17:11差太多了吧www

ntr20309/17 17:12跟痔瘡有87%像

MikageSayo09/17 17:15※日語「自慰」發音近似「放屁」。 XD

jimmyVanClef09/17 17:15對心儀對象放屁比自慰更獵奇阿

zsp9081a09/17 17:15偷放屁 臭了嗎

richardz09/17 17:16我以為我住在中國,還要自我審查XD

rickphyman4209/17 17:16偷放屁笑死

rockmanx5209/17 17:17角色男女不分青文也有啦…

nh50712109/17 17:17特別回去翻小說 還真的是放屁

nh50712109/17 17:17https://i.imgur.com/GN0StdQ.jpg

nh50712109/17 17:17不過除了這句以外我覺得小說整體翻得沒什麼大問題

zsp9081a09/17 17:18這樣翻譯看下來她腸胃好像真的不好 笑死了

loliconrd09/17 17:19不花錢就不用受氣,選我正解

s05511709/17 17:19看起來是因為上文是拉肚子下文就聯想到偷放屁

xkiller190009/17 17:19笑死腸胃真不好XD

alwaysstrong09/17 17:19整句看下來還挺正常的啊XD

roea68roea6809/17 17:19這性癖真他媽怪

Kaishakuma09/17 17:20原來生理期來會增強放屁頻率 長知識了

holiybo09/17 17:21一副難以置信的樣子...廢話放屁是三小

Flyroach09/17 17:22...生理期那邊跟下句無關啦,不然生理期會增強自慰頻率?

sochensun92h09/17 17:22都會從體內噴出流體啊 差不多吧

Kaishakuma09/17 17:22欸對耶 是我閱讀能力不合格

AVR009/17 17:22看起來應該是腸躁症

shadow032609/17 17:23上下文加起來竟然如此通順

beryllos09/17 17:23哈哈

zsp9081a09/17 17:23阿熊4妳?!

Vram09/17 17:24竟然會放屁,好色喔

mimikyu09/17 17:24生理期真的會比較常放屁XDDDDDD

winiS09/17 17:24以前好像看過這設定…

anpinjou09/17 17:29這跟之前那個痔瘡有87%像

grandzxcv09/17 17:30又是你屁精9527

kratos099309/17 17:30我姐也說她生理期來之前會烙賽 也很容易放屁

marktak09/17 17:31嗯 知錯能改

ericf12909/17 17:31笑死XDD

halfwing1309/17 17:37差太多了吧

SCCKai09/17 17:38當初看到這就覺得很奇怪,原來真的是亂翻...

chister09/17 17:39オナニー オナラー 差一撇

chuegou09/17 17:40遇到心儀的女生會在通訊軟體www(扶額

chuegou09/17 17:40遇到心儀的男生會偷放屁

Jin6391609/17 17:41平假片假差這麼多XD

doranobi012509/17 17:43差太多了吧

SaberMyWifi09/17 17:46爆漫王七峰有個作品就是會放屁

sean021209/17 17:46小說可能也是聽譯,會錯意

inte629l09/17 17:48但勒 發音相似...?

berice15223309/17 17:49笑死

a2j04vm009/17 17:53おなら後面沒有長音符好嗎

ggchioinder09/17 17:53遇到心儀的男性會偷放屁XDDD

lain200209/17 17:54合諧社會

shellback09/17 17:55發音相似?但翻譯的人是看日文字翻譯的吧

hitsukix09/17 17:56一定是不想翻自慰啦XD

AkikaCat09/17 17:56發音相似?理論上都有給文本不是嗎?

Ricestone09/17 17:57大概是不知道真有這個單字的翻譯翻的吧

Ricestone09/17 17:58以為是裝可愛之類的把ら改成ニー

tLuesuGi09/17 17:58屁啦 差這麼多==

rexx052009/17 17:58整句看下來有夠順 笑死

LouisLEE09/17 17:59想也知道是自主規制

xxxrecoil09/17 17:59這是什麼性癖

jeeplong09/17 18:03知道オナニ的人怎麼想都比較多吧

shtmn09/17 18:03東立不意外

sunrise200309/17 18:03我N87都不會翻錯這個

jeeplong09/17 18:04還是其實這部叫彈珠汽水瓶在直腸裡的千歲同學

Ricestone09/17 18:04比較多跟那個人會不會翻又沒關係

jeeplong09/17 18:05已開發到看到男生就管不住

LiLiLuLo09/17 18:08「那個人板起臉,一副難以置信的樣子。」

KogasaKotiya09/17 18:11絕望老師也有過把パンチ翻成パンツ 我投單純翻譯腦

KogasaKotiya09/17 18:11抽一票

b25896314709/17 18:12….

a215670009/17 18:13故意的吧

tmpss9310309/17 18:17差有夠多欸w

tim082109/17 18:18我剛好在看這本,還想說怪怪的

tedandjolin09/17 18:22前陣子還剛想買這本而已..所以之後會改正嗎?

gg4mida09/17 18:23翻譯突然恍神。可是這順到校稿也給他這樣上了嗎XD

lsrterence09/17 18:23凹的有點硬...翻譯的人是有多保守==

bollseven09/17 18:23笑死

feedback09/17 18:25遇到心儀的人偷放屁幹嘛XD

yuzukeykusa09/17 18:29其實有可能是工作累了眼殘

chocopie09/17 18:29才十二一

kopune09/17 18:30好奇問一下 女生自慰=非處嗎?

ganbatte09/17 18:32學日文會不知道這詞還能當翻譯這門檻是多低

a2j04vm009/17 18:34給的薪水那麼屎 當然只能請到這種

discoveryray09/17 18:34XDDDD

poltmer99009/17 18:40沒有熱情也沒有金錢更沒有榮譽

poltmer99009/17 18:41東立譯者 死而無悔

yman09/17 18:44講認真 那個腸胃不好烙賽接放屁還真蠻順的

yman09/17 18:44之後男角還不可置信看她wwww

yyc121709/17 18:46發音差那麼多 騙讀者不懂日文?

OrcDaGG09/17 18:47他那一劇接在烙賽後面 感覺滿直覺的XD

RbJ09/17 18:48翻譯久了真的有時候腦子就會抽掉,而且上下文還不會怪怪的,

RbJ09/17 18:48沒被挑出來噹真的會自動掃過去ZD

mkcg582509/17 18:50放屁www

spfy09/17 18:51那個女生放屁了,她一定是喜歡我

cliff7510109/17 18:55他不這樣改怎麼買給全年齡

Jimmy03048909/17 19:08輕小說自慰不會和諧啦...大概是翻錯

youqz05709/17 19:10哭啊 有在追這部的說 翻譯拜託好一點啊

bluelikeme09/17 19:18笑死wwwwwww

EstelleRinz09/17 19:21發音相似? 騙智障?

mikeway09/17 19:22根本亂翻XD

shentotto09/17 19:22雖然是錯的,但上下文還真無違和

kenkenapple09/17 19:30發音相似? 怎麼變成用聽譯的?

ziggyzzz09/17 19:31發音差那麼多還相似勒

cheng3150709/17 19:35這種基礎的日文不應該搞錯吧?太扯

frozenstar09/17 19:39オ┐ナニー お┌なら 重音根本不一樣,和諧硬找理由

aribaba081409/17 19:40笑死

Segal09/17 19:41原來是汽水喝太多的千歲同學呢

novashine09/17 19:42https://i.imgur.com/jqB08Gx.jpg

ohiloveUK09/17 19:43原文如果是直書,會不會是把ニー看成連在一起的ラ(雖

ohiloveUK09/17 19:43然應該更像テ)

xxxxae8609/17 19:44不是一天兩天ㄉ事惹

popteamepic09/17 19:47往對岸靠攏了嗎

HansonBobo09/17 20:00笑死哈哈

heavenlyken09/17 20:04應該是指不敢在心儀對象前面放屁只好偷偷放

togs09/17 20:05有點好笑 願意承認不錯哈哈

icespring09/17 20:09

KogasaKotiya09/17 20:16和諧想多了吧 東立翻譯本來就很爛

zabeth09/17 20:24如果上文沒翻錯那感覺整句語意算通順欸wwww

aa42824109/17 20:27這個錯誤也太扯了吧而且平假名跟片假名差那麼多真的會弄

aa42824109/17 20:27錯?

fragmentwing09/17 20:34想到不起眼電影版把自慰改成放屁的話 也太沒有情調

fragmentwing09/17 20:34

fragmentwing09/17 20:34應該說意境會歪掉

RS952709/17 20:40翻譯錯誤難免 不過這個錯意外好笑XD

omegazero09/17 20:54發音差這麼多...

f5543343f09/17 20:57沒翻錯很多地方就還好吧 又不是機器不出錯

f5543343f09/17 20:57而且就連日本人自己寫的小說都會有錯字了

f5543343f09/17 20:57就單純翻譯跟校對都沒確認到而已

VRadmanovic09/17 20:59I”s的琴美不就是ㄧ直放屁

fghrty09/17 21:52放屁XDDDD

peter82120109/17 22:41偷放屁笑死好有畫面

ctcofe09/17 22:47這就單純翻錯而已,問題在校正沒抓出來

ctcofe09/17 22:51另外,女性生理結構在生理期確實容易腹瀉排氣,無視原文

ctcofe09/17 22:51單看句子是說得通的

jason151509/18 01:30其實差蠻多的 翻譯的是用眼過度? 還是被和諧?

Gouda09/18 03:22怎麼想都是和諧 別小看現在的翻譯 你看c恰這堆人都能翻出

Gouda09/18 03:22

hawk3009/18 04:35這跟痔瘡有異曲同工之妙

MichaelRedd09/18 10:12XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

WWIII09/18 12:17看到喜歡男生 放屁很正常 這女生才懂

lnm4099018109/18 16:32自我審查 不說我還以為這裡是中國呢?!

moonshade09/19 21:16我覺得這個很難會翻錯耶,邏輯有問題應該會想一下吧

moonshade09/19 21:17因為放屁通常是不會寫片假名