PTT推薦

[問卦]這句名言英文怎麼翻?

看板Gossiping標題[問卦]這句名言英文怎麼翻?作者
Supasizeit
(Shitpost King)
時間推噓 4 推:10 噓:6 →:30

No evil done with good intention can be excused

這句是若望保祿二世的名言

直翻是

用意良善的不邪惡行為可以被原諒

所以用意良善就可以被原諒吧

我們原諒她好不好?

阿門?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.204.195.174 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/Gossiping/E.3SeR2gAUlyjE

ziso 11/19 15:52

elec1141 11/19 15:52

vowpool 11/19 15:53

XiaoLuu5566 11/19 15:53

kingtama 11/19 15:53

Vicariously 11/19 15:53改分類問卦

QQ

color3258 11/19 15:53

SUMPO 11/19 15:53分類外翻了

elec1141 11/19 15:53

color3258 11/19 15:54

vowpool 11/19 15:54

※ 編輯: Supasizeit (203.204.195.174 臺灣), 11/19/2024 15:54:28

elec1141 11/19 15:54再一次

elec1141 11/19 15:54

derrick1220 11/19 15:55信耶穌送越南新娘

color3258 11/19 15:55

sellgd 11/19 15:56你確定你的翻譯正確嗎?

sellgd 11/19 15:56沒有用意良善的邪惡行為可以被原諒

Supasizeit 11/19 15:57可是他說他有有用意良善

dayend 11/19 15:59我會這樣翻 "即使是善意的惡行也不可原諒"

dayend 11/19 15:59西方宗教只分二元我理解

dayend 11/19 15:59但東方宗教沒這回事~

dayend 11/19 16:00佛教裡的佛 就有分慈眉善目與怒目金剛~

dayend 11/19 16:00道教的善令旗 黑令旗也都有彰顯某種意義

dayend 11/19 16:01善與惡是一體兩面的 沒有原諒問題

dayend 11/19 16:01都是選擇而已

nekoares 11/19 16:01英文不好就不要出來丟人現眼

dayend 11/19 16:02要責怪誰原諒誰 其實跟他本身行為善惡無關

dayend 11/19 16:02說穿了就是 你高興就好~ 與對方根本無關

Supasizeit 11/19 16:03對啊 所以我想至少40%台灣人會原諒他

weiwei9618 11/19 16:03dxp這樣翻“我們有台積電”

sellgd 11/19 16:05你原始翻譯是機器翻譯嗎

enrageme 11/19 16:07Ea gl

sellgd 11/19 16:0718樓又誤會了 "沒有"是指邪惡行為

sellgd 11/19 16:07不是 "沒有用意良善"

sellgd 11/19 16:08Google機譯:善意之惡不可原諒

sellgd 11/19 16:09DeepL 好心做壞事,無可推脫

enrageme 11/19 16:10好,壞,善,惡 ,愛?

bravo223999 11/19 16:11你整個翻反a

kohanchen 11/19 16:12絕對不可饒恕善心幹壞事的人

enrageme 11/19 16:16Nipple

enrageme 11/19 16:18BTSSs

enrageme 11/19 16:21降級重修

enrageme 11/19 16:23還是你想重考

Supasizeit 11/19 16:51其實excused也不是原諒 是脫罪的意思

anyu0805 11/19 16:56原po翻譯錯了吧,不能原諒啊~

Mx1720 11/19 17:03前面有No捏