PTT推薦

[問卦] 台灣地名翻譯是不是有問題

看板Gossiping標題[問卦] 台灣地名翻譯是不是有問題作者
alexf1027
(洪興毒蛇浩南哥)
時間推噓 3 推:6 噓:3 →:10

偶然發現台灣地名翻譯
並沒有一致性
像是 新北市 New Taipei City
是意議來的
但是像
新莊 Xinzhuang
新店 Xindian
新市 Xinshi
這些都是音譯

要馬就是新北市 改成Xinbei City
要馬就是改成
新莊 New Village
新店 New Store
新市 New City

這樣才比較合理吧

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.22.255 (臺灣)
PTT 網址

s820912gmail 06/21 14:59國民黨要負責

a27588679 06/21 14:59Taipei就是音譯吧

TakeMyUltra 06/21 14:59五股:5 shares

a27588679 06/21 15:00可以改成Xin Taipei

fraser0136 06/21 15:01我都講紐北市,感覺跟紐西蘭一樣潮

chinnez 06/21 15:02照你這麼說 新北市應該是 New North City

nekoares 06/21 15:02https://i.imgur.com/UIjyGRS.png

chinnez 06/21 15:02才對吧

fraser0136 06/21 15:02不然就是台北縣,因為雖然升格,但水

fraser0136 06/21 15:02準還是跟以前一樣

async 06/21 15:03我也覺得外國人這樣比較地名意思

Yefim618 06/21 15:06六腳:six foots 水上:on water

x007 06/21 15:10

tom77588 06/21 15:13翻譯不統一啊,照理說要講新西蘭

vowpool 06/21 15:13就新的台北市阿 當然是New Taipei

fraser0136 06/21 15:19台北縣不是台北,是南部

MisterBoar 06/21 16:04就像德里和新德里的感覺吧

Forcast 06/21 16:12好亂,看公視臺文我覺得我變文盲

qaz31415 06/21 16:25應該像日本一樣統一用音譯。