PTT推薦

[問卦] 中台很多電影翻譯取名很爛吧?

看板Gossiping標題[問卦] 中台很多電影翻譯取名很爛吧?作者
baoganlern
(爆肝人)
時間推噓 3 推:4 噓:1 →:11

就把台灣上映年份加個刺激
就當作電影名稱

中國叫肖申克的救贖
直接用音譯 少數比台灣好的


中國 和 台灣
很多電影的翻譯取名真的都很爛吧?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.45.122 (臺灣)
PTT 網址

rex9999 08/11 14:18最佳翻譯是鯊堡救贖

s72005ming 08/11 14:18翻譯很重要嗎?

s72005ming 08/11 14:19你覺得翻的好,外國人還覺得莫名其妙

aa1052026 08/11 14:19有些搞音譯 有些搞意譯 有些瞎他媽亂取

bruce511239 08/11 14:19速激八

tmgl 08/11 14:19好大一支槍

s72005ming 08/11 14:19對呀!一樓才是正確翻譯

mij 08/11 14:20我覺得用諧音網路用語的最爛

s72005ming 08/11 14:21就像big fish 台灣翻成大智若魚你覺得

s72005ming 08/11 14:21好嗎?

kairiyu 08/11 14:21黑蘭嬌

kairiyu 08/11 14:21陰地

Lecher 08/11 14:23鬼機No.8

Recoverism 08/11 14:35中台科技大學?

rtoday 08/11 14:38台灣翻譯真他媽的自我感覺良好

Golven 08/11 15:17超級8