[問卦] 有比《不羈夜》更神的片名翻譯嗎?
《不羈夜》,原文片名Boogie Nights,保羅湯瑪斯安德森1997年的作品
描述一個夜店服務生被知名色情片導演相中,進而成為A片巨星的故事
Boogie本身就是隨著音樂跳舞擺動的意思,翻譯成「不羈」不但符合片中角色奔放狂野的性格,更是取了相當精準又酷酷的諧音梗
完美兼具了信達雅,《不羈夜》可說是最神的片名翻譯了吧?
有沒有相關的八卦?
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.27.180 (臺灣)
※ PTT 網址
→
一樹梨花壓海棠
推
戀夏五百日
→
樓下推刺激
→
好大一把槍
推
明天過後 充滿省思 信雅達兼具
→
不羈明明就是抽插時候的水聲
推
超級八
→
刺激1995
→
到底有多刺激
→
圍雞總動員
推
金玉盟
→
神鬼傳奇
推
黯陰羊
→
刺激1995 主角大戰三姊妹 絕對很刺激
→
黑蘭嬌(後來好像被否決了變黑蘭煞)
推
闇陰羊
→
陰地
→
你他媽的也是
推
可可夜總會,結合台灣俗稱
推
救救菜英文 政客誠實中
推
絕地大反攻
→
片尾麥特戴蒙那把槍好大
→
披頭四
推
羊懼
推
忐忑
噓
你把天坑放到哪去了
→
電影名稱內容完美結合現實天時地利人和
→
再100百年也找不到第二個
→
更多的是奇怪的爛翻譯 例如刺激1995
推
世紀帝國2音譯champion為劍兵勇士
推
黑蘭嬌
推
忐忑
推
Bite the Dust 敗者成塵
推
忐忑啊
推
南方四賤客:菊部分裂
推
忐忑啊
推
那時馬克華柏格還不怎麼像麥特戴蒙
推
刺激1995
推
玩命光頭
推
老二是假的
推
飛機上有蛇