PTT推薦

Re: [問卦] 台羅文484借鏡越南文來的阿

看板Gossiping標題Re: [問卦] 台羅文484借鏡越南文來的阿作者
incandescent
(隨便)
時間推噓 推:1 噓:1 →:206

有錯請指正

一、

台羅是「拼音」不是「文 」 (這裡的「文」指 文字)
全稱是「台灣閩南語羅馬字『拼音』方案」

也就是說它主要是用來標注「發音」的,不是用來撰寫長篇論述的
只是在一些情況下,可以暫代文字,比如 有人希望他的護照英譯是台語發音
那可以選台羅,但台羅終究無法長篇撰寫

那你說 這樣怎麼叫「羅馬字」,羅馬字 亦非指「文字」
而是字母。 羅馬字母又稱 拉丁字母,日語叫「ローマ字」

台羅跟注音一樣,在特殊情況下 可以暫時取代文字,但它終究不是文字
同理 中國用的漢語拼音,也不是文字,但它一樣在特殊情況下可以暫代文字


二、
台羅是不是借用越南文
據我所知 台羅應該是從 教會羅馬字(又稱白話字 POJ)改進發明的
而教會羅馬字是19世紀傳教士為傳教而發展起來的

越南文應是17紀發展起來的,所以越南文確實發展比較早

兩者有無關聯,不知道,但是都是西方傳教士發明的

西方人只會拉丁字母,
所以不管是哪一國人 想要紀錄當地語言,
一定都是用拉丁字母紀錄。

幫你找到一篇蔣為文的相關論文,你有興趣可以看看
沒細讀,只有看到
發明教會羅馬字的 跟發明越南文的人都很厲害 (P.3)

另外也有白話字跟越南文的比較 (P.9以後)

http://www.de-han.org/vietnam/chuliau/lunsoat/poj_cqn/poji_cqn_v.pdf

僅供參考

※ 引silence)》之銘言:
: 如題
: 不然怎麼那~~摸像
: 我第一次看到時真的以為是越南文捏
: 應該不只我一人這樣
: 吧?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.240.217.110 (臺灣)
PTT 網址

SteelALC 09/27 22:32認真文,推一個

※ 編輯: incandescent (27.240.217.110 臺灣), 09/27/2021 22:36:37

CCY0927 09/27 22:46沒有喔,臺羅可以被當成文字使用,教育部

CCY0927 09/27 22:46舉辦的閩客語文學獎作品集裡都找得到使用

CCY0927 09/27 22:46案例:

CCY0927 09/27 22:46https://i.imgur.com/7x2zEqD.jpg

CCY0927 09/27 22:46https://i.imgur.com/lwqXAG1.jpg

CCY0927 09/27 22:47其它常見臺語雜誌,如:《台文通訊BONG報

CCY0927 09/27 22:47》、《台文戰線》、《海翁台語文學》、《

CCY0927 09/27 22:47臺江臺語文學》等,也都當成文字對待。

CCY0927 09/27 22:48如果只是拼音方案,那就會跟方音符號一樣

CCY0927 09/27 22:48,必須要依附在漢字之下才行,無法單獨存

CCY0927 09/27 22:48在。

CCY0927 09/27 22:51也不需要去規範連字符的使用規則。

incandescent 09/27 23:09C大 你舉的文章都有漢字喔 是不是

incandescent 09/27 23:09在無本字的情況下 有沒有取得假借

incandescent 09/27 23:10字的共識才用台羅呢? 如果是這樣

incandescent 09/27 23:10的話 那只是漢羅並用 但這個用法基

incandescent 09/27 23:10本上 也是蠻奇特的 國語也是大量充

incandescent 09/27 23:10滿假借字 為何國語用的假借字沿用

incandescent 09/27 23:10於台語呢

incandescent 09/27 23:12有連字符號就是文字嗎? 漢語拼音

incandescent 09/27 23:12也有喔 但是漢語拼音是文字嗎

incandescent 09/27 23:23另外請教C大 為何第一篇 跟第二篇

incandescent 09/27 23:23 “的” 跟ê 都可以用呢?“的”

incandescent 09/27 23:23跟ê意思用法不同嗎

incandescent 09/27 23:26是突然不想寫漢字就可以換成台羅

incandescent 09/27 23:26還是 有固定的詞語用台羅? 然後這

incandescent 09/27 23:26種漢字可寫可不寫的方式符合台灣人

incandescent 09/27 23:27書寫習慣?

incandescent 09/27 23:43如果台羅不是拼音 為何全稱叫拼音

incandescent 09/27 23:43方案?另外 有人認為日語也是假名

incandescent 09/27 23:43漢字並用 台語也可以 漢語是分析語

incandescent 09/27 23:43日語是黏著語 可以這樣類推? 日語

incandescent 09/27 23:44 歌う 歌った 靠變化可以表意

incandescent 09/27 23:44台語也可以照樣搬? 然後日語“和

incandescent 09/27 23:44語”跟漢字不對應 所以可以不寫漢

incandescent 09/27 23:44字 台語那少少的幾個詞要跟“和語

incandescent 09/27 23:44”類比 然後可以通篇不寫漢字? 這

incandescent 09/27 23:44邏輯我是不懂。 哪個漢方言沒有自

incandescent 09/27 23:44己的特殊詞語?連北方話都一堆沒漢

incandescent 09/27 23:44字對應的詞語了

CCY0927 09/27 23:46也有全羅得獎作品,不過要找一下就是了,

CCY0927 09/27 23:46忘記是在哪一年的作品集裡了。

CCY0927 09/27 23:47教育部的推薦漢字有很多考量,你可以先翻

CCY0927 09/27 23:47教育部辭典裡的說明,之後再去看楊允言的

CCY0927 09/27 23:47〈教育部台灣閩南語推薦用字的比較分析〉

CCY0927 09/27 23:47,相當符合普遍性。

CCY0927 09/27 23:47只有連字符號當然不見得能成為文字使用標

CCY0927 09/27 23:47準,我的話要整段一起看:「如果只是拼音

CCY0927 09/27 23:47方案……」,方音符號就是你最好的比較,

CCY0927 09/27 23:47它只能依附在漢字之下,無法當成文字使用

CCY0927 09/27 23:47的話,就表示它存在外來語、合音等問題。

CCY0927 09/27 23:47你尋問的「的」跟「ê」,在文章裡的情況

CCY0927 09/27 23:47是一樣的,只是有的人習慣用羅馬字來表示

CCY0927 09/27 23:47。教育部辭典裡有區分「的 ê」與「个 ê

CCY0927 09/27 23:48」,前者用於所有格標誌、形容詞詞尾、稱

CCY0927 09/27 23:48謂名詞詞尾、序數詞詞尾;後者用於單位詞

CCY0927 09/27 23:48

CCY0927 09/27 23:48你可能要先定義何謂「臺灣人書寫習慣」,

CCY0927 09/27 23:48以及這個習慣是否等同於臺語文的書寫習慣

CCY0927 09/27 23:48。目前臺語文書寫習慣,就是漢羅為最大宗

CCY0927 09/27 23:48,但也接納羅馬字書寫,你可在各大刊物中

CCY0927 09/27 23:48找到案例。

CCY0927 09/27 23:52日文假名使用跟臺語文漢羅混寫的情況一樣

CCY0927 09/27 23:52呀,同樣都是在漢字無法有所對應的時候使

CCY0927 09/27 23:52用,與分析語、黏著語關聯性不大。

CCY0927 09/28 00:05臺語文、白異讀的情況非常複雜,很多本字

CCY0927 09/28 00:05跟語音脫鉤相當嚴重,全漢真的沒那麼容易

CCY0927 09/28 00:05書寫,寫起來也沒那麼好閱讀。沒標音的話

CCY0927 09/28 00:05,我不相信你看到「端的」這兩個漢字,會

CCY0927 09/28 00:05知道要唸 tuan-tiah;也不相信你看到「治

CCY0927 09/28 00:05」,會知道是 thâi 的本字。

incandescent 09/28 00:12硬要把新詞語跟特殊詞語排除寫羅馬

incandescent 09/28 00:12字 那就有規範一點 等到誰要訂漢字

incandescent 09/28 00:12又開始跟風 有的又故意不跟風 別A

incandescent 09/28 00:12寫A的 B寫B的 另外為什麼主流文章

incandescent 09/28 00:13要寫漢字 然後還要去找漢字根源

incandescent 09/28 00:13你通篇寫台羅看看有沒有辦法 寫出

incandescent 09/28 00:13法律那種書面語體或古典詩詞體 根

incandescent 09/28 00:13本自打嘴巴 台語哪裡跟日語一樣

incandescent 09/28 00:13一個靠變化表意 一個靠詞素表意

incandescent 09/28 00:13“ 和語”的漢字是日本人硬套上去

incandescent 09/28 00:13的 台語的固有詞是硬套漢字?主流

incandescent 09/28 00:13是漢羅 不是自己糾結無本字嗎 糾結

incandescent 09/28 00:13到A跟B寫的不一樣 你隨便貼兩篇文

incandescent 09/28 00:14 簡單一個“的”可以不一樣 奇蹟

incandescent 09/28 00:14你看看有多少台灣人可以接受

incandescent 09/28 00:21有異讀情況 應該是 漢字+發音吧 怎

incandescent 09/28 00:21麼樣也不會是捨棄漢字只標發音

incandescent 09/28 00:27還有你說的ê 就是 “量詞 用个”

incandescent 09/28 00:27這麼直覺的事情 竟然要先去寫拼音

incandescent 09/28 00:27再去分他是哪個用法 然後才想得到

incandescent 09/28 00:27是 的 或 个 實在太震驚了

incandescent 09/28 00:30更驚訝的是 全台灣沒有人有台語文

incandescent 09/28 00:30書寫習慣 竟然還可以說有什麼習慣

CCY0927 09/28 01:04你沒讀過白話字文獻,對不對?讀過的話,

CCY0927 09/28 01:05根本不會問出「台羅看看有沒有辦法寫出法

CCY0927 09/28 01:05律那種書面語體或古典詩詞體」這種問題。

CCY0927 09/28 01:05你的「台語固有詞」是什麼?什麼程度才算

CCY0927 09/28 01:05「固有」?我是建議你要像我一樣,舉例說

CCY0927 09/28 01:05明。

CCY0927 09/28 01:05臺語本來就有詞素來源非漢語的,或是字音

CCY0927 09/28 01:05嚴重脫鉤的情況,不然你以為教育部辭典裡

CCY0927 09/28 01:05為什麼會有那麼多字標「替」在旁邊。你有

CCY0927 09/28 01:05興趣可以看姚榮松《臺語漢字與詞彙研究論

CCY0927 09/28 01:05文集》,或是其它本字考證相關期刊論文(

CCY0927 09/28 01:05如:杜佳倫〈再論閩南、閩東指稱男女性別

CCY0927 09/28 01:06的語詞來源──兼為吳守禮教授諸母、丈夫

CCY0927 09/28 01:06說補證〉)。

CCY0927 09/28 01:06你的「有多少台灣人可以接受」,就跟我前

CCY0927 09/28 01:06先問的,何謂「臺灣人書寫習慣」?以及是

CCY0927 09/28 01:06否等同於「臺語文的書寫習慣」?要先定義

CCY0927 09/28 01:06出來,才有討論空間。如果書寫臺語文的人

CCY0927 09/28 01:06,普遍可以接受「的/ê」兩種方式,那就

CCY0927 09/28 01:06不會有問題。

CCY0927 09/28 01:06ê 的語法功能,是我已經把它講完了,你

CCY0927 09/28 01:06才會知道有對應單位詞,不然要你講出 ê

CCY0927 09/28 01:06有哪些功能,你根本不知道。不然我隨便講

incandescent 09/28 01:06好喔 那國語就沒有非漢語的詞?

CCY0927 09/28 01:06個「煞 suah」,要你列出它有哪些語法功

CCY0927 09/28 01:07能,你辦得到嗎?

CCY0927 09/28 01:07《台文通訊BONG報》、《台文戰線》、《海

CCY0927 09/28 01:07翁台語文學》、《臺江臺語文學》裡面很多

CCY0927 09/28 01:07文章呀,你會講出「全台灣沒有人有台語文

CCY0927 09/28 01:07書寫習慣」,表示你根本不在臺語文的書寫

CCY0927 09/28 01:07圈裡。

incandescent 09/28 01:09沒有喔 你沒講 个 的 區別 我就知

incandescent 09/28 01:09道 因為我看的懂漢字喔 彼个人的

incandescent 09/28 01:09衫是紅的

CCY0927 09/28 01:11華語有非漢語詞呀,但你又不會發原本的讀

CCY0927 09/28 01:11音,你只是看著漢字讀出華語音而已。臺語

CCY0927 09/28 01:11可不是這種情況,建議你別拿來類比。

incandescent 09/28 01:12我無法一一列出 煞 的功能 但我會

incandescent 09/28 01:12用喔eg 我講煞矣 我無想欲佮你講矣

CCY0927 09/28 01:13那你舉得出例子來說明,為什麼「的/个」

CCY0927 09/28 01:13要有所區分嗎?

incandescent 09/28 01:23不懂你想說什麼 你分不出量詞跟結

incandescent 09/28 01:23構助詞嗎 而且使用者就算不知道這

incandescent 09/28 01:23些術語也能自然使用吧

CCY0927 09/28 01:32ê 在傳統漢字文獻(如:歌仔冊)裡,沿

CCY0927 09/28 01:32用「个」字已久,在所有的情況都是使用這

CCY0927 09/28 01:32個字。教育部會區分「的/个」,主要是因

incandescent 09/28 01:32最後一個題 不再回你了 國語把非漢

CCY0927 09/28 01:33為在使用漢字表達「一的炒米芳 it--ê

incandescent 09/28 01:33語詞納入自己的語音系統 台語也是

CCY0927 09/28 01:33tshá bí-phang」時,若是只使用「一个

incandescent 09/28 01:33喔 比如很多日語借詞發音都有點跑

CCY0927 09/28 01:33」,會分不清楚是 tsit8 ê,還是 it--ê

incandescent 09/28 01:33掉了 另外美國 德國這些詞你還不是

CCY0927 09/28 01:33

incandescent 09/28 01:33照著漢字的台語念,那聖克里斯多福

CCY0927 09/28 01:33口說當然能自然使用呀,但你現在面對的是

CCY0927 09/28 01:33文字。文字使用要能記錄你嘴裡講的話,看

incandescent 09/28 01:33及尼維斯 要怎麼念? 英文還是漢

CCY0927 09/28 01:33到也要能還原才行。

incandescent 09/28 01:33字照翻?

CCY0927 09/28 01:35臺語外來語表達「引擎」意的 ian9-jin2,

CCY0927 09/28 01:35你根本找不出漢字變調後讀 ian9,也找不

CCY0927 09/28 01:35到漢字讀 jin2。

CCY0927 09/28 01:35試問,你要如何套用漢字?

incandescent 09/28 01:44容我自己打臉 本不想回你 但實在太

incandescent 09/28 01:45瞎 我真不知你想說什麼 你如果會念

incandescent 09/28 01:45這段順口溜 你自己分不出是 的 或

incandescent 09/28 01:45个? 是先有順口溜還是先有拼音 你

incandescent 09/28 01:45嘛幫幫忙 是有人念出來了 聽的人

incandescent 09/28 01:45紀錄時知道這段的意思,而不是寫下

incandescent 09/28 01:45來了才發現那個人想表達什麼

CCY0927 09/28 01:51不,你不懂,你現在所面臨到的是寫成文字

CCY0927 09/28 01:51後,還原回來的情況。「tsit8 ê」、「it

CCY0927 09/28 01:51--ê」都合乎語法,為了減少還原時的歧義

CCY0927 09/28 01:51性,才會透過「的/个」把這兩個功能區分

CCY0927 09/28 01:51開來。

incandescent 09/28 01:53引擎就算不符變調 但第9聲還是台語

incandescent 09/28 01:53系統喔 然後日語詞基本上不會再增

incandescent 09/28 01:53加了 所以一樣的問題 現在是台語不

incandescent 09/28 01:54為它生出漢字 不然“引擎”也是外

incandescent 09/28 01:54來語為什麼有漢字。那不為它找漢字

incandescent 09/28 01:54 是指以後台語新詞都只用原文嗎 還

incandescent 09/28 01:54是有外來語規範 還是用國語漢字照

incandescent 09/28 01:54翻? 加油 晚安

CCY0927 09/28 01:56你看著「引擎」兩個漢字,當然可以讀出

CCY0927 09/28 01:56ín-khîng,問題是,你又不是這樣講。

incandescent 09/28 01:56一的 一个發音不一樣喔 謝謝指教

CCY0927 09/28 01:59「一的」、「一个」是已經區分後的寫法,

CCY0927 09/28 01:59倘若都是寫成「一个」,就會有「tsit8 ê

CCY0927 09/28 01:59」、「it--ê」都可以的情況。

incandescent 09/28 02:03一的 一个 的个 念出來就知道原文

incandescent 09/28 02:03了喔 如果你是說 一 看文脈就知道

incandescent 09/28 02:03了喔 如果怕單寫一不知道念哪個

incandescent 09/28 02:03那應該漢羅併紀錄喔 而不是只記台

incandescent 09/28 02:04羅喔

CCY0927 09/28 02:08只標臺羅不會有問題呀:tsit8 ê、it--ê

CCY0927 09/28 02:08 有所區分,是照傳統文獻寫成漢字「一个

CCY0927 09/28 02:08」,不做區分時,才會有問題。

CCY0927 09/28 02:12你想碰臺語漢字這議題,我是建議你先去閱

CCY0927 09/28 02:12讀臺語文雜誌,接著培養語法分析、本字考

CCY0927 09/28 02:12證能力,不然你在討論當中,能舉的臺語例

CCY0927 09/28 02:12會相當有限。

incandescent 09/28 02:17說到底就是用來標記發音啊@@

CCY0927 09/28 02:20不想用來標記發音的話,你就去考本字呀,

CCY0927 09/28 02:20把對應漢字一個一個考證出來,你要做嗎?

CCY0927 09/28 02:20要不要從閱讀本字考證論文開始做起呢?

stupidboyu 09/28 02:41台語文字好棒棒哦 扯那麼多不就是政

stupidboyu 09/28 02:41治目的嗎 台灣語言那麼多 就得搞個台

stupidboyu 09/28 02:41羅來彰顯自己有台灣價值?

CCY0927 09/28 02:49客家語拼音方案、原住民族語言書寫系統也

CCY0927 09/28 02:49用羅馬字呀,你是不是想說他們沒有臺灣價

CCY0927 09/28 02:49值?