PTT推薦

[問卦] 超時空攔截這翻譯要怎麼改?

看板Gossiping標題[問卦] 超時空攔截這翻譯要怎麼改?作者
YesNoter
(是歐恩不是歪恩)
時間推噓 推:5 噓:5 →:5

伊森霍克主演

我覺得電影改編後比小說完整

小說原叫<All you zombies>

電影片名是pre-目的地

淪陷區翻作前目的地

如果改叫愛在時空穿越時

變成愛在伊森霍克四部曲

會比較熱門嗎?

還是要叫幹你生你殺你都是我?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.141.124.44 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/Gossiping/M.1654694751.A.2B8

diabolica 06/08 21:26先改分類

deepdish 06/08 21:26分類

dcshoecousa 06/08 21:26愛在西元前

a27588679 06/08 21:26原本的片名都比你說的還好

LouisLEE 06/08 21:26超時空分類

kuninaka 06/08 21:27愛是你愛是我

LoveMoon 06/08 21:27你的分類很好笑

SydLrio 06/08 21:27超前部署

※ 編輯: YesNoter (223.141.124.44 臺灣), 06/08/2022 21:31:35

Julian9x9x9 06/08 21:32這樣看看原本翻譯還滿到位的

Anderson0819 06/08 21:37自己幹自己

junderwu 06/08 21:46幹你媽生你殺你媽的都是你自己、不簡單

XDDDpupu5566 06/08 21:5811樓幫媽ㄉ多重宇宙命名?

XDDDpupu5566 06/08 21:59愛在懶叫自插時 最貼切

aiam 06/08 22:07超時空自幹

Fakhrou 06/08 22:45It’s me (Mario).