PTT推薦

[問卦] 現在記者對「人蛇」一詞根本亂用

看板Gossiping標題[問卦] 現在記者對「人蛇」一詞根本亂用作者
kadioguy
(^^)
時間推噓 9 推:10 噓:1 →:15

最近因為柬埔寨詐騙風波,常常在新聞看到「人蛇」一詞,例如以關鍵字在版上搜尋:

[新聞] 彰化「人蛇女首腦」被逮曝光!賣50台人赴柬埔寨 每賣一人抽10萬
[新聞] 人蛇竟是高中生!賺36萬害2同學變豬仔
[新聞] 他被點名是「真正人蛇」 當主管騙200人去柬埔寨!高警登門追真相

但「人蛇」一詞並不是這樣用的。

依據「教育部重編國語辭典」,「人蛇」指的是「偷渡者」。

如:「有些漁船船主受惑於暴利,將船改裝後,就幹起蛇頭,專門載運人蛇,搞
偷渡。」

https://tinyurl.com/2q7m9n3k

至於為何稱為「人蛇」?因為:

非法入境的人為躲避軍警,而像蛇一般蜷縮、藏匿在非法入境的交通工具中,故稱。
例 「警方破獲人蛇集團」。

https://www.moedict.tw/~%E4%BA%BA%E8%9B%87

由上述可知,現在記者寫新聞,這個詞根本亂用。以前面三則新聞來說,標題的「人蛇」都是指台灣自己人,既然是台灣人在台灣,又怎麼會是「偷渡者」(即非法入境者,「人蛇」的真正意思)?

記者好像認為「把人騙過去」,望文生義就用「人蛇」,但這其實是荒唐。這些新聞標
題的「人蛇」,應該改成「詐騙(主嫌/首腦)」才正確。

不過反正大家都隨便用了,這篇文章大概也是狗吠火車XD。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.172.150.119 (臺灣)
PTT 網址

LeonardoChen 08/22 00:15應該是人口販賣/販運

對耶,您這個詞更精準喔!

koromo1991 08/22 00:15女媧後裔

zzzzzzzzzzzy 08/22 00:15下一篇,大體 遺體

sonyabear 08/22 00:15都用大體、享年,還跟著用浪浪了,記

sonyabear 08/22 00:16者智障也不是一天兩天的事了

※ 編輯: kadioguy (218.172.150.119 臺灣), 08/22/2022 00:17:25

haydenhhh 08/22 00:16棒棒

Qinsect 08/22 00:17人口販運就是啊==

chinnez 08/22 00:19對 !合法入境怎麼可以說是偷渡

wwwcom71 08/22 00:24你怎麼會對記者抱持改正過來的希望呢

kumori 08/22 00:25正解

Gamelop 08/22 00:26真要用,人蛇應該是指被拐出國的那些人..

Gamelop 08/22 00:26而不是拐人的

glacialfire 08/22 00:30你怎麼可以期待記者有造詣

k5a 08/22 00:31我看有的標題是寫 人蛇販運集團首腦

fixjo 08/22 00:32你以為記者會看到這篇??騙點擊率才是王道

xylinum 08/22 00:45難得看見認真文,不過這世界你還是別跟他

xylinum 08/22 00:45認真了

Bluebear 08/22 00:54對記者的程度有期望?是不是誤會了什麼

mia3 08/22 00:57現在媒體真的用字遣詞水準低落哀

mia3 08/22 00:58也不去作查證的努力

sua 08/22 00:59要問蛇專家 逸祥

loveme00835 08/22 01:01記者又沒讀書, 怎會知道如何用才正

loveme00835 08/22 01:01

ted01234567 08/22 01:18雞飛城市。爽喇。龜裂龜龜裂

ryan0222 08/22 01:34自自冉冉都可以了,人蛇算個屁

ryan0222 08/22 01:34再吵就風中蟾蜍