PTT推薦

[心得] 無能之鷹 第6羽

看板Japandrama標題[心得] 無能之鷹 第6羽作者
revnue
(Enzo the Baker)
時間推噓13 推:13 噓:0 →:13

這集主場的是鶸田鷹野的同期---烏森
永田崇人把這角色掌握得真好,舌燦蓮花超像以前認識的某人資


補償家人休假中的部長叫鴫石推廣Thank you POINT,造成公司內有了新壓力
我跟雉谷一樣覺得用公司獎勵系統很假掰
但對I人或不善言詞的人倒不失為表達心意的好方法
鷹野的點數應該都是自己給的
這種自我鼓勵的用法實在太新穎值得讚賞(拍手)


這次鶸田跟鷹野的客戶是保守的大型食品業者
鷹野可以把北千住帶路到日光的東武世界廣場是怎麼辦到的
因為鷹野的失誤只好改成遠端會議,沒想到光是視訊就像在拍CM的鷹野鼓舞到老闆(哼歌是那招),看著在
國外工作奔波(?)的兩人因此有勇氣決心挑戰海外市場!


成功拿下案子正要回去的兩人,在合羽橋遇到烏森(3隻鳥會合了)來找遠端工作不願進辦公室的燕谷
鷹野又使出新技能: 投木問路
只能說幸運也是她的長處吧!


回公司後四人一起與就業參訪的學生面談
這裡的鷹野...超鷹野
(想像BB Lounge老闆的口氣)

https://www.instagram.com/p/DCZagp_v63F/


必須說她其實很適合顧問職,即使腦袋空空也能馬上找東西出來講,結果收穫一票學生粉成果也讓烏森很滿意,將人際關係表中列為沒用跟無能的兩人升級成同期 \(^ ^)/

https://i.meee.com.tw/rCs1qoN.png



滿喜歡這劇在處理議題時會兼顧正反雙方的想法,不批評而只是讓彼此更了解不同意見
遠端會議雖無法接觸真人但也會擴展更多可能
遠端工作雖不必處理人際關係但也減少了交流和互相關心的同事
社長視訊時會用手當話筒或放耳邊想放大聲音有點可愛



之前沒發現原來這部是深夜檔,不論卡司只講觀看的感覺,真是分不出黃金跟深夜的差別了

--

*本集鷹野金句*

[ 就算失敗了我也不會記得。 ]
[ 我們可是大手(大企業)哦! ]
※公司大樓名稱:大手町第一廣場※
[ 人柄(人品,柄有衣服紋樣之意)很好嗎? 我明明是穿素色的衣服。 ]


*鷹野必殺技*

用謙遜的姿態和下往上的目線幫人撿東西




--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.43.173.167 (臺灣)
PTT 網址

nolimits11/24 01:22這集我覺得滿好看又好笑的,其他集都有點廢

kiwi1042011/24 01:35我喜歡大企業的部分

hasebe11/24 08:05感謝點數也可能不熟同事給的,她有莫名鼓舞能力

hasebe11/24 08:05投木問路有突顯一下丟棄的行李,THE藏暗示+1

phoebe972911/24 08:16也覺得感謝點數是別人給的,但不是他們部門的

hasebe11/24 08:22熟的也有可能,她莫名幫助得到人XD

kuso200511/24 10:421樓這部重點就是廢啊XD

revnue11/24 11:15鏡頭有帶到鷹野送出21讚收到21讚,後面接最疼她的鳩山困

revnue11/24 11:15惑的表情表示不是他給的,應該就自己感謝自己的存在~哈

hasebe11/24 12:22原來有送出顯示XD,可以給自己也算BUG吧

revnue11/24 14:01不過會想到給自己感謝其實滿棒的

revnue11/24 14:04N家把合羽橋翻成河童橋還不如不要翻...同樣N家全決翻譯還

revnue11/24 14:04不錯,看來有選片在翻

youngzi11/24 16:17這部意外地很好笑,每集期待各種荒謬的巧合

hasebe11/25 08:45這部翻譯有些翻得不錯(像上集二交椅)

hasebe11/25 08:45不過細節怪怪的,應該是校稿問題

交椅有像真人翻譯,但是上一集鷹野傳話有諧音梗就會文不對題 可能是我看太仔細了吧 :p

※ 編輯: revnue (115.43.173.167 臺灣), 11/25/2024 14:37:05

hasebe11/25 15:04N家都DELAY撥出,翻譯品質還差其實蠻厲害w

revnue11/25 18:47據說是用英文翻有時連譯者也會內容對不起來,覺得台灣人

revnue11/25 18:47均N1就不用認真是吧 (鷹野式聳肩)

giogiomimi11/25 20:54這集意外的好笑!

ericyi11/25 22:16這集台版翻拍就決定去小人國外景了(無誤

switchonann11/26 09:44有很多笑點是日語笑點,像人柄和花柄。。。

pemberley11/26 11:15大手企業與大手町也是日式笑點

revnue11/26 17:35想了一下人柄跟大手怎麼翻中文才通順還真的滿難的...這樣

revnue11/26 17:35滿影響笑點耶...

pemberley11/26 17:57這只能用括號加註 (大企業日文為大手)一類的方式處理