PTT推薦

Re: [情報] 士官長談LBJ:我感覺他已經讓我使出全力太多次

看板NBA標題Re: [情報] 士官長談LBJ:我感覺他已經讓我使出全力太多次作者
airhonda
(讀我的唇)
時間推噓78 推:78 噓:0 →:14

※ 引述《sezna (sezna)》之銘言:
: https://voice.hupu.com/nba/2642426.html
: Butler談James:我感覺他已經讓我使出全力太多太多次了
: 今天NBA季後賽熱火主場對陣湖人的比賽已經結束。全場戰罷,熱火以(1)115-104(2): 戰勝湖人。賽後,熱火鋒衛搖擺人 Jimmy Butler接受了記者採訪,
: 談到了湖人前鋒LeBron James。
: 談到LBJ與自己對位時毫不退縮的態度,Butler稱讚了LBJ的防守:“我感覺他已經
: 讓我使出全力太多太多次了。”
: 本場比賽,熱火鋒衛搖擺人Jimmy Butler出戰44分鐘,20投14中,罰球14投12中,得到40: 分11籃板13助攻2抄截2火鍋。


這段出自Butler的賽後訪問
一位記者以首末兩節"you're in trouble"對噴為引子,
問Butler在總冠軍賽跟Lebron之間的競爭性質,他回答的原文如下

"It's competition at its finest.
I think Lebron has got the best of me way too many times
I respect the guy for it.
But this is a different time now.
A different group of guys that i have around me.
We're here to win we're here to compete.
But we're not gonna lay down we're gonna fight and even out two-two


虎撲翻譯的"使出全力",來自第二句裡的"get the best of me"
這句片語其實是"打敗""勝過"的意思,而不是"使出全力"
比較接近虎撲翻譯的片語是 "bring the best out of me"
參照下面第四句的那個BUT跟其後幾句語意也能看的出來應該是"勝過"的意思


因此,整段翻譯應該是這樣比較對

"那是最棒的競爭
我想 Lebron 已經勝過我太多次
為此我尊敬這個人
但現在是不同時期
在我身邊的是一群不同的傢伙
我們是來贏球 是來競爭的
但我們不會直接躺下,我們會繼續戰鬥,扳平成二比二"


翻譯一走調,Butler的個性看起來就完全不一樣
然後莫名的就得到全力巴的綽號惹





--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.141.65.49 (臺灣)
PTT 網址

Arigatosam 10/05 20:14意思整個變惹

ja1295 10/05 20:15又再NBA版學到英文

XperiaArcS 10/05 20:16

ganhua 10/05 20:16推NBA英文小教室

Xgaoifcc 10/05 20:16全力巴

Mitsui14128 10/05 20:17看板學英文 讚啦

loserloser 10/05 20:17不是宇智波巴?

ithic 10/05 20:17不管你就是全力巴

slowsoul199810/05 20:19超吉巴比較有趣

f22313467 10/05 20:19全力吉巴

Y1999 10/05 20:20是超級巴

bxxl 10/05 20:26他已經得到最好的我太多次啦 ///

teren 10/05 20:27推 有些翻譯真的爛

sickle30 10/05 20:27超級巴vs全力詹

black121963310/05 20:29

NukAnah 10/05 20:30

Theo57 10/05 20:32

sky070650 10/05 20:33虎撲真的很多超譯的..

wisdomcowcow10/05 20:37

thb96300 10/05 20:38

kuiyy 10/05 20:38

cado0824 10/05 20:44全雞巴

YUAN860707 10/05 20:47

steven24205 10/05 20:48

turnpoint 10/05 20:49全力的吉巴

Chen73 10/05 20:53超級巴

ab056921 10/05 20:55超機巴 v.s 全力詹

LoveTaenggu 10/05 20:56全力巴VS全力詹 希望G4看得到兩人互飆分

tailsean 10/05 21:01推更正

tailsean 10/05 21:03糾正好像比較準確

jsliao9786 10/05 21:04不過今天也真的是全力巴啊 多一個綽號也不錯

guardian128 10/05 21:09推個

leevarchu 10/05 21:11空中吉巴英語

djviva 10/05 21:13感謝翻譯

amazesql 10/05 21:15看NBA學英文…

eagle49 10/05 21:17推 語句順多了

bbbyes123 10/05 21:19NBA英語小教室

XD051 10/05 21:25嗯嗯 我也是想這麼翻的

ChildX 10/05 21:25全力吉﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏巴

ahone10 10/05 21:31全力超級巴

matsuwu 10/05 21:35推正確翻譯,跪求虎撲來源都應該要附上原文

jasonislin 10/05 21:37別太高估中國人的翻譯水準 濫竽充數常常搞出一堆

a123456cg 10/05 21:37反觀

jasonislin 10/05 21:37啼笑皆非的詮釋

iamseanli 10/05 21:38下一戰對全力詹想贏真的只有變身全力超級巴

namtrac 10/05 21:40正確翻譯推

ethel7669 10/05 21:45下一場可以看到全力詹 vs 超級巴 了

newtypeL9 10/05 21:51推指正,感謝!

Nady1688 10/05 21:51推這篇英文教學,營養!

heacoun 10/05 21:52此篇正確

tweence 10/05 22:00

aa89028500 10/05 22:02超級巴XD. 有梗

dcoog7880 10/05 22:04

yurian 10/05 22:05jb偶爾可以進入無我的境界 不過打七場還是輸面大

yurian 10/05 22:05主要是傷兵太慘了…

Ten6666 10/05 22:05虎撲翻譯真的看看就好

rayray0410 10/05 22:07我吉巴啦

sodistrues 10/05 22:11吉巴不可能認輸的

piopio77 10/05 22:19全力超級巴快笑死!

JayceYen 10/05 22:22看NBA學英文

colza 10/05 22:25這篇正確= =+

JerrySloan 10/05 22:27了不起

jhkujhku 10/05 22:37以後是不是都要附上原文?

lwei781 10/05 22:47全力巴

AngelMAyCry 10/05 22:47你應該是對的

jacky1205 10/05 22:51應該是丟google 才會翻出使出全力吧

ya123yo 10/05 22:55推英文小教室

frog0824 10/05 23:19推。

zaq1qwer 10/05 23:26他已經得到最好的我太多次啦>//< 直譯好像也不錯~

xxoooxx3456710/05 23:31

wjv 10/05 23:43

Splitter 10/05 23:48https://tinyurl.com/y6qvy8fh 應該不是喔

philo31 10/05 23:58推啊!!

KirkSynder 10/06 00:05推翻譯

small314 10/06 00:16

chnecklace 10/06 00:58正解 樓上那位好歹查個英英字典再來吧

peacedove 10/06 02:52看了Splitter的連結 覺得這邊是在指噴垃圾話這件事

CS000000000010/06 04:14中國人的水平不意外

ares960 10/06 04:54

narumi15072910/06 07:25

andygenisu 10/06 07:51意思是「他征服我了」我盡全力還是輸了的概念,簡單

andygenisu 10/06 07:51說的確就是「他贏過我了(但我沒放水)」。He’s go

andygenisu 10/06 07:51t the better of me 也可以。

jack8759 10/06 08:51

cyutaabbcc 10/06 08:52推一個,讚

fantasyeagle10/06 09:25牆國有些翻譯水準真的很鳥

Hiara 10/06 09:58原來如此,學到了

shou50 10/06 10:47推 長知識

smonkey 10/06 11:11

ImMACACO 10/06 11:38

BLINKPTT 10/06 14:16

jzbobby 10/06 17:20下一場親爹上身吧