Fw: [閒聊] 北美FGO台詞誤譯
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1UYktwPp ]
作者: Senkanseiki (戦艦棲姫) 看板: C_Chat
標題: [閒聊] 北美FGO台詞誤譯
時間: Mon Apr 6 16:53:10 2020
https://twitter.com/chibi0108/status/1246776899579207682?s=09
https://i.imgur.com/E1Yb1oi.jpg
根據日本網友說法,原本應該是prostrate(跪伏)的地方少了個r
於是變成了prostate(前列腺/攝護腺)
因此語意從原本的「臣服並奉獻給你的救主女神吧!」
變成了「在你的救主女神之前清空你的錢包跟前列腺吧!」
--
還是說其實沒有誤譯(?)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.242.76.224 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1586163194.A.673
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: Senkanseiki (118.163.74.135 臺灣), 04/06/2020 17:45:58
雖然我知道大部分是開玩笑但還是講一下,yourselves 是受詞,前面要接動詞, 可是prostate是名詞
※ 編輯: Senkanseiki (118.163.74.135 臺灣), 04/06/2020 17:46:51推
其實是漏打介係詞by(x
推
原來,那如果前列腺要當動詞用該怎麼寫
→
問的好,這個詞是從希臘文直接過來的,我也不知道
→
希臘文的動詞化是怎麼個動詞化法
→
只知道其中一種清空前列腺的方法叫prostatectomy(?
推
邏輯正確(?
推
為什麼樓主知道這個單字呢
→
因為上個月跟跟完泌尿科(?
→
阿斯?
推
聽起來相當的合理(?)