PTT推薦

[心得] 用生命讚詠威士忌的詩人-羅伯特·伯恩斯

看板Wine標題[心得] 用生命讚詠威士忌的詩人-羅伯特·伯恩斯作者
zzzown
(相信還會相遇)
時間推噓 3 推:3 噓:0 →:1

明天1月25日如果有空來一杯威士忌,放首蘇格蘭大詩人伯恩斯詩句譜成的歌謠,讓威士

忌與詩歌帶領我們神遊蘇格蘭。



故事開始是要分享一支以伯恩斯命名的威士忌

Robert Burns Single Malt Scotch Whisky 柏恩斯單一麥芽蘇格蘭威士忌

https://reurl.cc/dXeyl6

這款威士忌是艾倫酒廠(Arran Distillers)的酒下去裝瓶,採用波本和雪莉桶勾兌而成。

因為艾倫酒廠伯恩斯世界聯合會Robert Burns World Federation的贊助商,所以被授權

可使用伯恩斯的名稱發行此款威士忌。這款酒酒體呈現淡金黃色,聞起來略帶酒精感,可

聞到淡淡的水果,麥芽,蜂蜜, 柑橘和些香甜的氣味。


入口順暢清爽,可以品嘗到榛果,麥芽,水果的香甜味道,結束時會有木質與辛香料的刺激

氣味作結,酒體氣味延續性不錯。

稍微加水加冰品飲,聞起來刺激的酒精感會消失,整體的氣味上也會更柔和。入口整體感

受變化不大,建議兩種品飲方式都可以試試看。



----故事開始分隔線----故事開始分隔線----故事開始分隔線----


用生命讚詠威士忌的詩人-羅伯特·伯恩斯(Robert Burns)

圖文版:https://zzzown.blogspot.com/2022/01/robert-burns.html

(建議點開圖文版,因為可以搭配著影片和文字一起看)


說到羅伯特·伯恩斯可能大家會比較陌生,但說到驪歌應該是很多人都能哼上幾句的一首

歌,這首歌的原曲是蘇格蘭大詩人羅伯特·伯恩斯(Robert Burns)根據耆老留下來的資料

整理而成。原曲名為Auld Lang Syne (低地蘇格蘭語翻譯為友誼萬歲),這首歌會在各國

跨年時候被演唱(台灣常出現於畢業典禮或是喪禮)。在每年的1月25日晚上的伯恩斯之夜

(Burns Night,註1)的晚宴最後也會用這首歌做結尾。

Auld Lang Syne 友誼萬歲 https://reurl.cc/VjjezQ (低地蘇格蘭語版)

             https://reurl.cc/yQQXLq (英語版)

Shoud auld acquentance be forgot,老朋友怎能忘記掉
An niver brocht tae mind? 不時刻記於心?
Shoud auld acquentance be forgot, 老朋友怎能忘記掉
An auld lang syne? 過去的好時光

For auld lang syne, my jo, 那美好的時光啊! 朋友
For auld lang syne, 那美好的時光啊!
We'll tak a cup o kindness yet, 你我舉杯同讚
For auld lang syne. 那美好的時光啊!

An shuirly ye'll be your pint-stowp! 我相信你會舉杯痛飲
An shuirly A'll be mine! 我也會如同你一樣
An we'll tak a cup o kindness yet, 你我舉杯痛飲,同聲歌讚
For auld lang syne. 懷念那美好時光

We twa hae rin aboot the braes,我倆曾經奔跑於群山間
An poud the gowans fine; 那野菊格外清香
But we'v wandert mony a weary fit, 如今卻履步蹣跚獨行遠方
Sin auld lang syne.遠離那美好時光

We twa hae paidelt in the burn,我們曾經涉過小溪
Frae mornin sun till dine; 從日出到日落
But seas atween us braid hae raired 如今卻被大海阻隔
Sin auld lang syne. 遠離那美好時光


An thare's a haund, ma trusty fere! 我的摯友我已伸出手
An gie's a haund o thine! 願能與你攜手
An we'll tak a richt guidwilly waucht,希望能再次同舉杯飲下這佳釀
For auld lang syne. 只為那往日美好時光


伯恩斯這位短命的詩人只活了37歲,但他卻留下的七百多首膾炙人口的詩句。這位蘇格蘭

偉大的詩人是浪漫主義的先行者,他的詩裡有著對愛情的歌頌、社會的觀察、反戰、農場

生活、傳統文化、宗教…等涵蓋社會各個面向。


阿洛韋農場時期

羅伯特·伯恩斯1759年1月25日出生於蘇格蘭阿洛韋 (Alloway),父親本身是位佃農母親

也出生於佃農家庭。羅伯特從小就在農場裡工作,他的教育幾乎都是由父親所包辦幾乎沒

有受過正規的教育。其中也在些非正規學校中學習拉丁語, 法語…等知識,但只要是農忙

時就必須全心務農。1777年他們家族搬往Tarbolton教區的一間農場Lochlea,在那裏的生

活他情竇初開並開始寫詩。1781年22歲的伯恩斯暫時遷居至Irvine成為一名從事亞麻調為

品貿易的學徒,直到後來公司失火才離開該的,據說也就是在這個時候伯恩斯喝到了威士

忌並愛上它。



愛丁堡旅居時期

他的父親在1784年過世後伯恩斯繼承父親的農場,但身為佃農的他們家境一直無法改善,

1864年他為了生計打算前往當時英國殖民地牙買加一座甘蔗農場擔任book keeper (工作

內容是協助管理奴隸)。為籌措旅費1786 年 7 月 31 日,在印刷商約翰·威爾遜的協助

下發行第一本詩集Poems, Chiefly in the Scottish Dialect (蘇格蘭方言詩歌,又稱為

Kilmarnock Edition),這本詩集讓伯恩斯打開在愛丁堡的知名度,當時的一位詩人托馬

斯·布萊克洛克(Thomas Blacklock)鼓勵他前往愛丁堡發展。於是1786年11月他放棄前

往牙買加的計畫,隻身前往愛丁堡發展。同年12月他出版了蘇格蘭方言詩歌(Edinburgh

edition,第一版的愛丁堡版),之後伯恩斯就開始在愛丁堡展露頭角並結識許多貴族。

1787年他認識一位音樂經銷商詹姆斯.強森(James Johnson)一起整理蘇格蘭民謠和音樂,

並開始陸續出版蘇格蘭音樂博物館(Scots Musical Museum)的音樂曲目。收集蘇格蘭民謠

的工作幾乎是伯恩斯畢生的志業,後來也幫忙喬治·湯姆森 (George Thomson) 出版蘇格

蘭之聲精選集(A Select Collection of Original Scottish Airs for the Voice)。


鄧弗里斯郡時期

1788年伯恩斯離開愛丁堡返鄉務農,他租下為於鄧弗里斯郡(Dumfriesshire)的埃利斯蘭

農場(Ellisland Farm)並遷居於此,同時他也開始接受稅務員的培訓。1791年他結束農場

的營運專職於稅務員的工作。在伯恩斯的年代有一半以上市場中流通的威士忌是通過走私

的渠道取得 (可參考之前文章:威士忌走私的黃金時代 - 從黑市聖水到綿羊消毒水

https://reurl.cc/Lp33ZL),因此伯恩斯主要的工作就是取締走私業者,稅務官的工作火

裡來水裡去因此他就曾抱怨這個工作非常消耗體力。

1796年的一個晚上伯恩斯喝個爛醉,回家的路上醉倒在這個下大雨的夜晚。他被推斷感染

上風濕熱,在那個沒有抗生素的年代這類型疾病都容易致命。伯恩斯於7月21日過世,享

年37歲,他過世後5天最後一個小孩才剛誕生。


伯恩斯的氾濫情史

身為一位詩人基因裡浪漫濫情是他的天性,因此一生中不乏出現許多女性的身影。他一生

有確實記錄與其生子的女人共有4位(包含元配),共有子12位(3位私生子),情人也非常多

位。因此下面的故事裡簡單的講述伯恩斯如何無縫接軌與身為時間管理大師的功力。

伯恩斯第一位小孩是名私生女,家裡的女僕伊麗莎白·佩頓(Elizabeth Paton,後來嫁給

在伯恩斯家幫忙務農的傭人)在1784年為他產下了一位女兒,當時伯恩斯的母親鼓勵他迎

娶伊麗莎白,但是他的兄弟確認為伯恩斯還有更好的前途可以選擇因而反對。此時的伯恩

斯心有旁騖轉向追求另外一位女子 - 貞·阿莫爾(Jean Armour),據說他們是在一個舞會

上認識。在1785年阿莫爾懷孕,這時候伯恩斯提出對阿莫爾的婚約,但是被女方的父親極

力反對。這時伯恩斯在感情遭受打擊後,馬上又燃起熊熊愛的火花與瑪麗·坎貝爾(Mary

Campbell,據說其說話有著濃濃高地口音,又稱為高地瑪麗Highland Mary)交往數個月後

分手。身為文思泉湧的詩人,伯恩斯位他留下多首與紀念瑪麗的詩句像是"高地瑪麗

Highland Mary" 和 "瑪麗,你將會去西印度群島嗎? Will Ye Go To The Indies, My

Mary "等多首詩句。

1786年阿莫爾生下雙胞胎,但是伯恩斯一直到1788年從愛丁堡回來後才與她真正的結婚。

在愛丁堡的時間伯恩斯的情感依舊澎湃,並持續尋找心靈上與肉體上的交流連結。1787年

在一場茶會上伯恩斯結識一位與丈夫分居多年的女士艾格尼絲·麥克勒霍斯夫人(Agnes

Maclehose)他們倆人時常通信但都僅限於心靈上的交流。這些信件很多都由麥克勒霍斯夫

人的侍女珍妮·克勞(Jenny Clow)幫忙傳遞,因此伯恩斯近水樓台先得月跟珍妮產生人與

人的連結並與他產下一子。

當然這也不是伯恩斯最後一位私生子,在1789年他在鄧弗里斯郡時又與當地一名小他10歲

的酒吧女安·帕克(Ann Park)有染也產下一子。這名小孩子出生後沒幾天,伯恩斯的元

配阿莫爾也剛好產下一名嬰兒。



詩人筆下的威士忌

伯恩斯創作了許多威士忌相關的詩,有從製程介紹到收酒稅,甚至於還有對於蘇格蘭修改

稅務法準備對於威士忌徵稅的批判與建議。以下選出幾首威士忌相關的詩跟大家分享,因

為這些詩都是以舊英文或蘇格蘭文寫成,因此我只能藉由有點破的英文加上翻譯軟體盡可

能詮釋其意思。


John Barleycorn

John Barleycorn(約翰·巴利康)這首詩使用擬人化來描述從大麥種植到收割,後來的翻

麥,糖化,…等步驟,以及人們如何喜愛著威士忌的心情。這首詩有著15個段落分別描述威

士忌的故事。

John Barleycorn歌唱版 https://reurl.cc/yQQXAE

1.故事的開始有個人John Barleycorn(代表大麥,穀物)的人被東方的三個國王判死(三個國王可能是說一個酒廠運作最低需要三人運作)

There was three kings into the east, 東方有三位國王
Three kings both great and high, 三位國王偉大又崇高
And they hae sworn a solemn oath 他們嚴肅的宣誓
John Barleycorn should die. 約翰·巴利康必須死

2.描述大麥被種植進入土裡

They took a plough and plough'd him down, 他們用犁將他犁倒
Put clods upon his head, 將土塊放在他的頭上
And they hae sworn a solemn oath 他們嚴肅的宣誓
John Barleycorn was dead. 約翰·巴利康必須死

3.春天的時候發芽

But the cheerful Spring came kindly on, 但歡快的春天來了
And show'rs began to fall; 天空下起陣雨
John barleycorn got up again, 約翰·巴利康又站了起來
And sore surpris'd them all. 這讓他們非常震驚

4.炎炎夏日裡大麥逐漸成長

The sultry suns of Summer came, 夏日炎炎烈日來臨
And he grew thick and strong: 它漸漸的成長茁壯
His head weel arm'd wi' pointed spears, 它的頭像是安裝上尖利的長矛
That no one should him wrong. 沒有人不認識它

5.秋天的時候開始結麥穗,穗開始慢慢低下頭

The sober Autumn enter'd mild, 時序進入秋高氣爽的天氣
When he grew wan and pale; 它變得蒼白
His bending joints and drooping head 它彎彎的垂下頭
Show'd he began to fail. 就像它失敗了一般

6.麥穗開始轉變為成熟的顏色

His colour sicken'd more and more, 它的臉色變得越來越難看
He faded into age; 它開始變老
And then his enemies began 它的敵人發現了
To show their deadly rage. 它的敵人準備開始展開致命的攻擊

7.人們收割並放在車上載運

They've taen a weapon long and sharp, 敵人們拿著又長又鋒利的武器
And cut him by the knee; 砍斷它的膝蓋
Then ty'd him fast upon a cart, 然後將它放上了車子
Like a rogue for forgerie. 就像個流氓般把它搶走

8.打下麥穗

They laid him down upon his back, 敵人們將它放在地上
And cudgell'd him full sore. 然後用棍子毆打它
They hung him up before the storm, 接著又將它甩動就像是暴風一般
And turn'd him o'er and o'er. 不停地甩不停地甩

9.泡水準備發麥

They filled up a darksome pit 敵人注滿一個很深的坑洞
With water to the brim, 用水將坑洞注滿
They heaved in John Barleycorn 敵人將約翰·巴利康放入洞中
There, let him sink of swim! 讓它載浮載沉的漂著

10.發麥與翻麥

They laid him out upon the floor, 泡水後將它放在地上
To work him further woe; 這是為了讓它更加痛苦
And still, as signs of life appear'd, 就在這痛苦中生機出現了
They toss'd him to and fro. 敵人繼續不同的翻攪它


11.煙燻與磨麥

They wasted o'er a scorching flame 敵人將它放在炙熱的火焰上
The marrow of his bones; 烘烤著它的身體
But a miller us'd him worst of all, 其中又以磨坊主人最惡劣
For he crush'd him between two stones. 他拿著兩塊石頭將它磨碎

12.大家都喜歡喝威士忌

And they hae taen his very heart's blood, 敵人拿取它的心臟和血液
And drank it round and round; 喝的一圈又一圈
And still the more and more they drank, 直到他們都喝醉了
Their joy did more abound. 他們越喝就越高興

13.威士忌會讓人有勇氣

John Barleycorn was a hero bold, 約翰·巴利康是位英雄
Of noble enterprise; 它是位崇高的英雄
For if you do but taste his blood, 因為當你喝下它的血
'Twill make your courage rise. 就會讓你勇氣大增

14.威士忌會讓人愉悅
'Twill make a man forget his woes; 它會讓你忘記痛苦
'Twill heighten all his joy: 它會讓你歡愉
'Twill make the widow's heart to sing, 它會讓寡婦不在鬱鬱寡歡
Tho' the tear were in her eye. 儘管寡婦眼裡還是噙著淚水

15.讓我們一起舉杯
Then let us toast John Barleycorn, 讓我們為約翰·巴利康乾杯
Each man a glass in hand; 舉起每個人手中的酒杯
And may his great posterity 願它偉大的後代
Ne'er fail in old Scotland! 在蘇格蘭永遠留存


The Deil's Awa' Wi' The Exciseman

這首詩是伯恩斯後期從事稅務官的工作,但他卻對人民如何痛恨稅務官有著非常深刻的體

悟,感覺伯恩斯心中天使與惡魔激烈的交戰著,稅務官的工作只是為了糊口,心裡卻深深

愛著威士忌。The Deil's Awa' Wi' The Exciseman這首詩就的場景就描寫稅務官與惡魔

共舞最後被帶走,人民歡天喜地的氣氛。

The Deil's Awa' Wi' The Exciseman 演唱版 https://reurl.cc/mGGXX1

The deil cam fiddlin' thro' the town, 惡魔從城鎮那裏過來
And danc'd awa wi' th' Exciseman; 惡魔與稅務官一起跳舞
And ilka wife cries, Auld Mahoun, 每個妻子都會大喊著”惡魔”
I wish you luck o' the prize, man. 祝你好運

The deil's awa the deil's awa, 惡魔離開了
The deil's awa wi' the Exciseman, 惡魔將稅務官帶走了
He's danc'd awa he's danc'd awa 惡魔跳舞了
He's danc'd awa wi' the Exciseman. 惡魔與稅務官共舞了

We'll mak our maut, and we'll brew our drink, 我們將繼續製作麥芽酒並釀造飲料
We'll laugh, sing, and rejoice, man; 我們將會有歡笑與歌聲
And mony braw thanks to the meikle black deil, 非常感謝黑魔鬼
That danc'd awa wi' th' Exciseman. 感謝惡魔與稅務官共舞


The deil's awa the deil's awa, 惡魔離開了
The deil's awa wi' the Exciseman, 惡魔將稅務官帶走了
He's danc'd awa he's danc'd awa 惡魔跳舞了
He's danc'd awa wi' the Exciseman. 惡魔與稅務官共舞了


There's threesome reels, there's foursome reels, 他們三人一圈四人一圈跳舞
There's hornpipes and strathspeys, man, 他們跳著hornpipes和strathspeys舞蹈(蘇格蘭傳統舞蹈)
But the ae best dance ere came to the Land 這是這片土地上最好的舞蹈
Was, the deil's awa wi' the Exciseman. 惡魔將稅務官帶走了


The deil's awa the deil's awa, 惡魔離開了
The deil's awa wi' the Exciseman, 惡魔將稅務官帶走了
He's danc'd awa he's danc'd awa 惡魔跳舞了
He's danc'd awa wi' the Exciseman. 惡魔與稅務官共舞了


The Author's Earnest Cry and Prayer 作者真誠的哭訴與祈禱

這首詩的背景是伯恩斯為了控訴蘇格蘭稅法限制威士忌的發展,他寫了一首The Author's

Earnest Cry and Prayer (作者真誠的哭訴與祈禱)副標題是致蘇格蘭下議院代表和敬愛

的蒸餾。這詩篇篇幅很長,下面節錄幾段寫到關於蘇格蘭威士忌的內容。


Tell them wha hae the chief direction,請告訴制定政策的人
Scotland an' me's in great affliction, 我們蘇格蘭人正在受苦
E'er sin' they laid that curst restriction 自從他們施加限制
On aqua-vitae; 在生命之水上
An' rouse them up to strong conviction, 喚起他們堅定的信念
An' move their pity. 打動他們憐憫的心

... ... ...

Scotland, my auld, respected mither! 蘇格蘭,我的老友,我的母親
Tho' whiles ye moistify your leather,雖然有時你會弄濕你的皮革
Till whare ye sit on craps o' heather當你坐在石楠花上
Ye tine your dam, 你將失去生命之水
Freedom and whisky gang thegither, 自由與威士忌都將失去
Tak aff your dram! 擺脫糜爛覺醒吧

另外伯恩斯還有許多的詩句都與威士忌相關,像是Scotch Drink內容就直接讚頌威士忌的

美好以及對於當時威士忌政策的批判;Tam o'Shanter這首著名敘事詩中也出現過威士忌

,甚至其故事中的女巫cutty-sark也被當作船名與威士忌名(這首詩之後其他篇的故事會

有介紹)。伯恩斯可能在華人地區沒這麼著名,但喜愛蘇格蘭威士忌的愛好者一定要認識

這位保留蘇格蘭傳統詩句的詩人,在品酒的當下以詩搭酒特別有風味與情調。


註1:伯恩斯之夜是每年的1月25日,這天晚上會舉辦晚宴,晚宴的簡單流程如下

1. 開始:主持人開場,大家入座後說出Selkirk Grace(恩典)

2. 主餐:這場晚宴的主菜是Haggis,並唸出伯恩斯知名詩句"Address to a Haggis"用以像蘇格蘭國菜Haggis致敬。(延伸閱讀"蘇格蘭的特殊食物 Haggis & Black
Pudding & 其他:https://reurl.cc/nEEy6X

3. 飯後:主講人會表演朗誦伯恩斯的詩句,接著會致敬在坐的女性並向她們敬酒,接著表演伯恩斯的詩歌等結尾。

4. 結束:最後主持人會感謝大家的參加並手拉手合唱Auld Lang Syne結束今晚的活動。

--
威士忌手札 http://zzzown.blogspot.com/p/blog-page_7.html
義奧捷自由行http://zzzown.blogspot.tw/p/blog-page_34.html
越南自由行 http://zzzown.blogspot.tw/p/blog-page.html
北極之旅  http://zzzown.blogspot.tw/p/blog-page_10.html
新南向:泰冏http://zzzown.blogspot.tw/p/blog-page_97.html
戀英國 http://zzzown.blogspot.tw/p/blog-page_14.html

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.127.80 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: zzzown (42.77.127.80 臺灣), 01/24/2022 08:23:53

jmorpheus01/24 08:55頭推!明晚的伯恩之夜好像也是噶瑪蘭的成名之夜

lu3yao01/24 17:37

oyabun01/25 01:18深刻

mudmud01/28 22:41好文章推個