PTT推薦

Re: [閒聊] 原神為什麼叫原神

看板miHoYo標題Re: [閒聊] 原神為什麼叫原神作者
Gwaewluin
(神無月 孝臣)
時間推噓15 推:15 噓:0 →:24

※ 引述《wu10200512 (廷廷)》之銘言:
: 原神是指得到神之眼的人
: 但目前劇情看下來
: 那些神之眼神之心的力量都是從龍那邊幹來的
: 而且劇情走向有種天理才是最終大BOSS
: 我們要跟那些二代龍並肩作戰的感覺
: 天理陣營感覺多少有點反派那味
: 畢竟奪走別人的領土 權能
: 這樣遊戲名取叫原神
: 結果是掠奪別人的那方
: 有點微妙
討論遊戲標題為什麼叫做原神其實會出現一個問題就是

大家都知道遊戲中出現原神是來自於和溫迪的問答
溫迪提到有神之眼的人就有資格上天空島成為神
所以他們被稱為"原神"
https://i.imgur.com/4lIe58F.png


以前遊戲跑到這裡就會感受到
原來遊戲的標題是這樣來的哪
但是換到英文文本後這種說法就會變得不能成立了

從遊戲的英文文本可以看出來
這個遊戲有很大的成分是從諾斯底主義來的
神之心在英文文本裡面叫做gnosis
這就是諾斯底主義裡面最重要的關鍵字
諾斯底主義裡面提到人都是不完全的
要能獲得gnosis才能成為完整的人
但是管理世界的archon(偽神)會阻止人獲得gnosis
這遊戲裡面的七神在英文文本裡面剛好也是叫作archon呢

然後來看一下英文文本裡面與溫迪的問答
溫迪在這裡說的是有神之眼的人稱為allogenes
https://i.imgur.com/4l3vEdL.png

allogenes在諾斯底主義中是一種半人半神的存在
用來表達有資格上天空島成為神的人算是很合適的用字

但是這樣一來
英文文本裡面根本就沒在這裡提到遊戲標題的genshin到底是什麼了
原神這個詞的概念不存在於英文文本之中
已經被allogenes替換掉了

討論遊戲標題為什麼叫原神時
可以拿溫迪給的原神這詞的定義來討論
但是對於英文文本的使用者來說
溫迪從來沒有提過遊戲標題的genshin是什麼東西

--
A Man or a Parasite
What is the difference between a man and a parasite? A man builds. A parasiteasks "Where is my share?" A man creates. A parasite says, "What will the
neighbors think?" A man invents. A parasite says, "Watch out, or you might
tread on the toes of God..."
─Andrew Ryan

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.100.235 (臺灣)
PTT 網址

ClawRage10/01 08:26翻譯:完蛋了我當初用詞沒統一

melzard10/01 08:27然而這遊戲是中國公司做的 應該還是以中文文本為準吧?

在多年前解析原神的基底是諾斯底主義的一些文章中都有提到一件事 就是要切換成英文文本才能看出來原神是從諾斯底主義來的創作 所以到底是中文文本還是英文文本更能呈現原神的基礎也是個問題 不過中文文本也是有用到諾斯底主義的名詞 就是雙倍報酬活動名稱中用的"移湧(aeon)" 這個字在諾斯底主義是指溢出的神性

melzard10/01 08:27除非官方證實他們劇本是以英文文本為基礎 中文才是在地化

ClawRage10/01 08:27英文討論區:我發現genshin的重大秘密,shin在中文中是"

melzard10/01 08:28處理過的 否則僅管英文文本大量引用諾斯底主義

melzard10/01 08:28也不能拿這個當證明der

ClawRage10/01 08:28神"的發音

pg200010/01 08:47個人覺得神話米哈只會拿來當參考,不會成為主要核心 應該.

pg200010/01 08:48看4.2再透露更多東西了

pg200010/01 08:494.1最後的夢境,胎海裡面的那個到底是什麼我也很好奇

ClawRage10/01 08:514.1最後? 娜薇亞有講什麼夢嗎

pg200010/01 08:58sry 嚴格來說是4章4幕

※ 編輯: Gwaewluin (111.249.100.235 臺灣), 10/01/2023 08:59:13

IrisAyame10/01 10:11米哈遊對於海外翻譯的態度是放牛吃草,這應該不是啥新聞

smallreader10/01 10:14英文文本好像是慣例性的會自作主張修改,例如芙卡洛

smallreader10/01 10:14斯唸成芙撒洛(c->ç用法文唸),事實上亞洲文本都是卡

ClawRage10/01 10:19法國人:我們不准你把paris念成帕里斯!!!!!!!!!

melzard10/01 10:20你說的對 你們法國的可頌真好吃 為什麼要念垮頌

t595781010/01 10:46你想太多了,當初叫genshin純粹是為了日本市場,跟遊戲劇

t595781010/01 10:46情應該沒關係

zyic10/01 10:55日文

exrck10/01 12:19中文才是原文吧

Ceferino10/01 12:28原(來水龍王才)神

zyic10/01 14:02因為是一群上海宅男做的遊戲,用日文很正常

zyic10/01 14:04genshin 就是日文發音,好唸又好記,也不會有中式英文的問題

zyic10/01 14:04,對ACG遊戲市場來說,面向日本更容易推廣

zyic10/01 14:04國際市場

OscarShih10/01 15:05連糖果包裝紙都要寫個日文騙人了

OscarShih10/01 15:06認真來說一個遊戲的title要好記又要有slogan的語感

OscarShih10/01 15:06genshin好記 加個impact就完美了

OscarShih10/01 15:06yuanshen這樣絕對沒有比較好

hutao10/01 15:12這個問題只是翻譯延用,就跟暗黑破壞神裡沒有大菠蘿差不多

paneraii10/01 16:13genshin是原神 那impact就很莫名

Visions10/01 16:18現在應該改叫原龍

melzard10/01 16:46impact這個字單純只是想延續崩壞三的impact字尾吧?

WindSpread10/01 16:52就是崩三impact來的 一種這是米忽悠做的感覺

WindSpread10/01 16:54不過現在米忽悠也要慢慢走入歷史了,以後除了中文圈

WindSpread10/01 16:54應該都是喊齁優VA死了

k1k183200210/01 17:05隨著時間過去,沒想到現在連impact都變成一個疑問

llabswollag10/01 17:22impact的由來應該是EVA吧 米忽悠的原點