PTT推薦

Re: [新聞] 重拍希區考克迷魂記 小勞勃道尼自信發聲

看板movie標題Re: [新聞] 重拍希區考克迷魂記 小勞勃道尼自信發聲作者
twoquarters
(半個比爾)
時間推噓12 推:12 噓:0 →:4

玩具人這篇

重拍希區考克經典《迷魂記》小勞勃道尼自信發聲:「我們可以拍得更好!」

完全在蝦雞巴亂翻,超猛

為什麼這麼說呢?因為小弟我剛好之前有在版上翻過這篇專訪

#1aibESMF

關於《迷魂記》的專訪段落是這樣的:

Q 是專訪記者,A 是小勞勃道尼

Q:你們要翻拍《迷魂記》(希區考克名作之一)嗎?
A:我們當然正在考慮。你知道為什麼嗎?

Q:我不知道,但那聽起來太瘋狂了

A:完全就是如此!甚至沒有風險可言,考慮這件事太可笑了。

太好了,我們來看看吧!首先,我們的合作夥伴會是誰呢?愛他們,尊重他們。其次,讓我重新閱讀一下劇本原始的故事。我覺得我們可以做得更好(笑)(註:這段完全是諷刺,應該很明顯XD)

Q:上帝保佑。

但玩具人是怎麼翻這篇文章的呢?

「我們當然還持續探索當中。你知道為什麼嗎?」

「就是這樣!這一點也不冒險,甚至想都不用想,拍就對了。首先,看看我們的合作夥伴有誰?太令人敬愛了。再來,我們來重讀一遍原著的劇本。我覺得我們可以拍得更好!」

發現問題在哪了嗎?玩具人把中間的問句拿掉了。

於是,小勞勃道尼變成了自大狂,覺得自己可以重拍驚魂記。但實際上,他是諷刺當代
電影的劇本荒,並嘲諷重拍驚魂記「一點風險都沒有」


挖,意思完全相反

所以我才會說,玩具人這篇,基本上是在蝦雞巴亂翻

最後附上英文原文,給大家作個參照

Q: Is it right that you’re remaking “Vertigo”?

A:We are certainly looking into it. You know why?

Q:No, but that seems crazy.

A:Exactly! Not even risky. Advisably ridiculous to even consider. Great,
let’s look into it!

First of all, who would our partners be in it?Love them, respect them.
Second of all, let me reread the original synopsis. I think we can do better. [Laughs.]


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.178.206 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: twoquarters (123.193.178.206 臺灣), 08/09/2023 19:14:38

godofsex 08/09 19:18感覺意思差很多

twoquarters 08/09 19:35差超多,根本相反意思,我看到傻眼

NaaL 08/09 19:38risky感覺是跟記者說的crazy而來的對照,“別說是有

NaaL 08/09 19:38風險了,說翻拍的這想法根本就是瘋狂”

NaaL 08/09 19:50可是我讀起來覺得也有可能是他在自嘲想要翻拍如此鉅

NaaL 08/09 19:50作,簡直就是瘋了,不過……

cgmagic7 08/09 19:59真的是瞎機巴亂翻XDD

joey0602 08/09 21:20翻譯太瞎,之前誤會小勞勃道尼了

CaminoI 08/09 21:24感謝釋疑 以後這個網站的文章會跳過 故意翻相反意思

CaminoI 08/09 21:24來譁眾取寵誤導人

EMANON231 08/09 22:06

finna0 08/09 22:35

Birdy 08/10 09:06推~~!! 玩具人真的蝦雞巴亂翻XD

alcokkk 08/10 13:10推,這落差太有趣了 XDDD

sputniky 08/10 17:22哈哈哈哈,這荒謬的錯誤真幽默

jasonshieh 08/11 11:59連有一點點的念頭都不要考慮的意思吧