[請益] 魔法公主翻譯問題
電影前面阿席達卡與神婆對談的時候
神婆稱呼阿席達卡 「higoya 」(憑聽到的打出來)
字幕翻譯是王子 但我沒查到
想請問這個翻譯是正確的嗎
因為阿席達卡一族看起來不像有王子這種階級
另外阿席達卡跟卡雅告別的時候
字幕似乎把玉刀錯植成王刀
第一刷的時候還以為是自己看錯
二三刷的時候確定字幕是王刀
但應該沒有王刀這東西吧
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.50.148 (臺灣)
※ PTT 網址
→
照這篇說,稱呼是阿席達卡 hiko,用的是古事記裡
→
的稱呼
推
直翻的話就是アシタカ彦(貴族男性),但蝦夷不會
→
用漢字,真要對應中文就...公子? XD
推
netflix 上面有提供中音搭配日文字幕的選擇。我看完
→
院線電影後自己去測發現到的。這個就很好用。
推
總之是某種敬稱
推
還是想問這部院線跟netflix版是一樣的高畫質嗎?
推
日本的知識家看到的,神婆說的是hikoya,hiko是對
→
有容貌有才華的男子的敬稱,ya是放在句尾加強語氣
→
的語助詞。
推
netflix的翻譯是公認的爛
推
不是在討論戲院版的字幕嗎
推
影院版看起來就是直接用網飛的字幕
推
網飛的翻譯很常出問題…
推
這也是我疑惑點,後來在想中文台詞可能為了讓大家更
→
了解故事架構所以多了很多字(?日文台詞實在很精簡
→
道別那邊也是XD明明卡雅只有說會一直想著哥哥(
→
但中文翻成會等他回來…小時候的錄影帶翻譯還比較精
→
準
29
[閒聊] 阿席達卡的妹妹原來不是妹妹取自wiki 卡雅(カヤ) 配音:石田百合子(日本);劉小芸(台灣);曾佩儀〈安樂〉(香港) ;塔拉·史壯(美國) 稱阿席達卡為哥哥,實際為其未婚妻的蝦夷族少女,在知道身受邪魔神的詛咒的阿席達卡 將會永久離開族群前往西方的訊息,不顧違背禁止送行的命令將自己所珍藏的黑曜石碧玉29
[閒聊] 阿席達卡的PR有多少?阿席達卡 被趕出村後旅行到達達拉 外表方面 城裡的女人每個都看到臉紅 踩鼓風爐也有人臉紅14
[閒聊] 小桑是什麼時候喜歡上阿席達卡的以前曾經在板上問過折木是什麼時候暈千反田的,後來得到的答案是第一集千反田A上來的 時候就已經被藤蔓捆到呼吸困難,暈到不行了 由此可知高中年紀的男生都一樣膚淺,所以魔法公主裡面阿席達卡應該第一次隔岸看到我們 野性的小桑的時候就大中了13
[閒聊] 阿席達卡的妹妹等的到阿席達卡回去嗎?大家午安 就是魔法公主的男主角啦 為了解除詛咒必須離開部落尋找解決的辦法,在離開前妹妹來送行,並且阿席達卡還說一定 會回來,但是結局大家都知道,他說了會一直待在達達拉城,偶爾會去找小桑 畢竟阿席達卡不會影分身,總不可能出現在兩個地方吧?7
[閒聊] 阿席達卡算不算新人類阿?魔法公主的男主阿席達卡 設定是蝦夷族後人 騎著赤獸(大角鹿)闖盪江湖 有一箭斷頭斷手,一人抵十人的力氣 但可能是因為詛咒所以打個星號6
[好雷] 無解的難題 魔法公主華山光點 本來以為我應該看過魔法公主 只是進戲院支持一下 沒想到看得竟有點陌生,不知是我當時 太小,還是認真沒看過。 一開始的邪魔入侵阿席達卡的村庄,基於對神明的尊重,原本不欲對抗,無奈邪魔即將傷人6
[問題] 魔法公主如果是魔法王子,故事還會發生嗎阿席達卡雖然嘴巴上說痛恨黑帽子開發森林 不過就如黑帽子說的 其實有一半只是阿席達卡想和小桑嘿嘿嘿吧 如果今天魔法公主是男的 阿席達卡還會對保護森林那麼上心嗎?5
Re: [好雷] 魔法公主 (配音和字幕問題)今天下午在京站威秀看完國語版的魔法公主..... 字幕跟我印象不一樣外,也跟預告不一樣 中文配音就跟字幕走,但有個配音還唸錯 “祟靈” 唸 “崇靈” 魔法公主這次宣傳預告有一段阿席達卡跟黑帽大人對話是用舊版的字幕:5
[閒聊] 霍爾打的贏阿席達卡嗎?霍爾算是王國的大魔法師 最擅長的就是遠程攻擊 還有各種時空間魔法 而且他還會飛 阿席達卡是蝦夷族的王子3
[好雷] 魔法公主防雷頁 小時候懵懂無知看第四台播只覺得音樂好聽 多年後重看院線令我相當感動 最感動的一幕 是小桑(魔法公主)帶著受槍傷奄奄一息的阿席達卡到山獸神森林