PTT推薦

Re: [情報] 霍華德IG回應

看板basketballTW標題Re: [情報] 霍華德IG回應作者
NukAnah
(澀圖腳腳者)
時間推噓 2 推:2 噓:0 →:0

※ 引述 《k7626773》 之銘言:
: ※ 引述《liutj5800 (駿次)》之銘言:
: : https://www.instagram.com/reel/CmWZuuep_pU/
:
: 因為推文提到翻譯的問題,認真看了一下之後發現那個中文根本對不上英文,就決定自己: 翻。
: 如果還是翻譯的不好請見諒。
:
: I’m proud of my teammates and how they competed this weekend!
: I still see a bright future for us despite what anyone might say
: 我對我的隊友們這個周末的比賽表現感到非常的驕傲!儘管別人可能會說些甚麼,
: 但我依然相信我們球隊的未來是一片光明。
:
: I chose to rest to make sure I can maintain my health to ensure I’m able to: play at my best for the whole season so that you fans can continue to watch: me! It would have not been smart to jeopardize that for just 1 game! Especially
: returning to court after two weeks in a BACK to BACK to BACK!
: 為了能讓我保持健康,並且以最好的狀態打完整個賽季,我選擇休息(這一場比賽)。所以: 粉絲們你們還是可以繼續來看我! 特別是當我休息兩周之後回歸,面對的是三連戰。因為: 一場比賽(休息)就炎上並不是個聰明(的做法)。
:
: I love you all
: 我愛你們。
:
: 註:
: 所以下面那些中文到底誰翻譯的,還是魔獸其實想表達的是那些...
: 我英文不好實在看不出那些意思。

I chose to rest to make sure I can maintain my health to ensure I’m able to play at my best for the whole season so that you fans can continue to watch me!

我為了健康因素選擇這場休息,確保我能整季維持現階段最佳的狀態,也是為了粉絲能持續看到我的表現!

It would have not been smart to jeopardize that for just 1 game! Especially returning to court after two weeks in a BACK to BACK to BACK!

為了僅僅一場比賽,冒著受傷的風險是不太明智的!尤其在缺席兩週的比賽後,馬上投入三連戰的賽事!



後面那段的翻譯和原意差太多了吧…

明明是在說不該為了一場比賽冒著健康的風險,怎麼會翻成(粉絲)因為一場比賽缺席炎上不明智…

我很認真在想是不是刻意反串點火…

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.218.59 (臺灣)
PTT 網址

x73831 12/20 00:08推正常翻譯在這

k7626773 12/20 00:24感謝指正,眼花了沒看正確。馬上編輯我自己的文章!