[分享] 楊双子「臺灣漫遊錄」獲日本翻譯大賞
https://www.facebook.com/share/p/K3xCQzbRihx7vfZH/
【!!!台灣文學首次獲得「日本翻譯大賞」!!!】
楊双子 著《台灣漫遊錄》日文版『台湾漫遊鉄道のふたり』(三浦裕子譯、中央公論新社)獲選第10屆「日本翻譯大賞」首獎!
台灣文學首次獲選日本翻譯大賞首獎!
譯者三浦裕子是太台本屋 tai-tai books的店員S!
(「日本翻譯大賞」官網連結請見留言)
「日本翻訳大賞」成立於2014年,每年從前年12月1日~去年12月底的13個月中發表的翻譯作品中,選出最為讚賞的作品為首獎。主要目的為獎勵譯者,並藉由推薦及徵選過程中,讓海外譯作有機會廣為人知。
第一階段由一般讀者推薦,加上岸本佐知子、斎藤真理子、柴田元幸、西崎憲、松永美穂等日本活躍於第一線的資深譯者組成的選考委員選出15部作品(long list)。此15部作品將會交由各語言專家進行原書對照,確認&評價翻譯品質並做成報告,第二階段則由資深譯者組成的選考委員根據此報告,從中選出5部作品(short list)。最後由5位選考委員全員讀完此5部作品,討論後決定大賞作品。
今年同時得獎的是Saidiya Hartman著, 榎本空譯『母を失うこと──大西洋奴隷航路をたどる旅』Lose Your Mother : A Journey Along the Atlantic Slave Route。(每年幾乎都有二部大賞作脫穎而出)
台灣作品過去曾入圍第二階段前5的作品有呉明益著、天野健太郎譯的《天橋上的魔術師(歩道橋の魔術師)》(第2屆)、《單車失竊記(自転車泥棒)》(第5屆),但最終沒有獲得大獎。去年第9回則是由香港的莫理斯著、舩山むつみ譯的《香江神探福邇,自摩斯》日文版『辮髪のシャーロック・ホームズ』和另一部俄文作品同時獲得大賞,是華文作品首次獲得大賞。
這次由『台湾漫遊鉄道のふたり』獲獎,是台灣文學作品首次獲得大賞!
(至今為止,入圍最後5部的台灣、香港作品,全部都是 #太台好書 !)
感謝推薦的讀者,辛苦的選考及營運的選考委員!
今後也將繼續介紹台灣&香港的好書給日本的出版社和讀者!
--
這讓我對 台灣漫遊錄 產生興趣 改天去借來看看
要不是日文翻譯板標題有 鐵道 和兩個人(女性)的
關鍵字抓住我注意力,我還不會特別注意到這本書。
因為我很好奇,如果鈴芽之旅維持新海誠的原始構想
真的是兩名女性的公路之旅的話,會是什麼樣子。
即使不是公路,鐵路之旅也是可以的。
這本書寫法很奇怪,明明是小說創作硬要裝成是古書重
譯,看完很不能理解。
對 之前有造假 偽裝成古書重譯
後來道歉了 也把虛假宣傳刪了
#1UaDrQhD (book) [ptt.cc]
說造假用字太重了吧 比較像是宣傳不當
就是造假不用懷疑 依你的說法
條子鴿跟灣生回家也只是宣傳不當了
有些小說寫作會玩這種梗 像朱宥勳《以下證言將被全面
否認》玩『小說出版時間於臺灣打贏獨立戰爭後』不僅『
序』與『新版序』寫得煞有其事 還附了簡中版的『對臺
島分離主義者心戰策反工作報告書』
玩梗跟造假不太一樣 剛看「以下證言…」那本的博客來簡介
很清楚就寫明白了是關於二〇四七年的小說
臺灣漫遊錄可不是這樣 從簡介到書本都在造假
(現在已經刪掉虛假宣傳了 新版的書也把造假部分拿掉了)
確實,我就是看到一半發現是小說就看不下去了……趕緊被騙
*感覺被騙orz
跟這本是同一本嗎
同一本 樓上的是新版
初版沒有那個「虛構譯作」書腰
恭喜
83
[我推] YOASOBI《idol》未獲日本唱片大賞 引嘩然YOASOBI《我推的孩子》主題曲《偶像》未獲日本唱片大賞提名,引發歌迷嘩然 跟愛的世界一樣黑暗 2023-11-24 By 亞小安 一年一度日本國內的音樂最高獎項「日本唱片大賞」於日前公開了今年第 65 屆的入圍名19
[情報] 俺の話は長い 獲得第57回銀河賞優秀賞第57回ギャラクシー賞大賞が決定 『俺の話は長い』は優秀賞3作品に選出 第57回銀河賞TV部門剛剛公布優秀賞、大賞得獎作品: 優秀賞:19
[情報] 漫畫大賞2023 入圍11作品發表由102名評審,從242部作品中選出的11部入圍作品 作品必須在2022年1月1日~12月31日中有發刊新卷,而總卷數是8本或以下17
[情報] 2022日本遊戲大賞年度頒獎【TGS2022】日本ゲーム大賞2022「年間作品部門」 発表授賞式 對象為2021/4/1~2022/3/31期間發布的作品 英文同步3
[閒聊] 下一部輕小說大賞 投票階段今年新開的大賞 第一回 頁面 入圍作品(五十音排序)2
[問題] 請推薦日本網路小說大賞的作品剛收到日本Bookwalker的信 歷屆ネット小説大賞作品特價中 爬了一下,自己看過: 轉生就是劍