PTT推薦

[翻譯] 太平廣記之百合瞳鈴眼——光化寺客

看板marvel標題[翻譯] 太平廣記之百合瞳鈴眼——光化寺客作者
jyokairin
(江城子)
時間推噓57 推:57 噓:0 →:16

原文網址:https://ctext.org/taiping-guangji/417/guanghuasike/zh

原文標題:光化寺客

是否經過原作者授權︰
山無陵,江水爲竭。冬雷震震,夏雨雪。天地合,才會有授權。

未經授權者,不得將文章用於各種商業用途
------------------------------------------------------------------------------

大家好,
趁著連假前發一篇古文翻譯。
因為剛好介於西洋情人節和白色情人節之間,
所以選了一篇跟愛情有關的故事來分享。
為了配合類戲劇的敘事口吻,
內文辭句有加油添醋過,
希望各位看官們會喜歡喔!(∩_∩)

------------------------------------------------------------------------------https://i.imgur.com/u9d2KrY.jpg

圖https://i.imgur.com/u9d2KrY.jpg?e=1667674576&s=clecsyVtggGQgzEeO_AVVg, 太平廣記之百合瞳鈴眼——光化寺客

主持人盛竹如:
紅色的百合,是情人佔有的渴望;黃色的百合,是愛人傷心的眼淚;
白色的百合,是棄婦悲苦的哀怨;紫色的百合,是女人浪漫的期待。
一朵朵盛開的百合,代表著一個個神祕而美豔的女人,
她們一雙雙勾魂攝魄的眼眸,隱藏著人世間最動人的故事。
她們冷眼旁觀又迷失人生,那雙讓人震撼和感動的眼睛,我們稱之為「百合瞳鈴眼」。


〈光化寺客〉     薛用弱

  兗(ㄧㄢˇ)州徂徠(ㄘㄨˊ ㄌㄞˊ)山有座名曰光化寺的佛寺,有一位熟習儒學的書
生,品行堅毅,暫時客居於寺中。

  夏季某個較為涼爽的日子,書生在寺中長廊觀賞壁畫,忽然來了一名白衣女子,約十五六歲的年紀,姿色絕異。書生好奇詢問女子從何而來,女子笑了笑地回答:「妾家正位於山前。」書生眉頭一皺,發現這名女子並不單純,儘管明知山前並無人家,竟絲毫沒有懷疑這名女子的真實身分。只因一見傾心,想再多欣賞女子的芳容,書生遂使出了精湛的「舌技」,靠著自己那「三寸不爛之舌」,又是挑逗,又是說笑,把女子引誘進自己的房間。兩人蓋起棉被純聊天,那一陣陣翻雲覆雨、欲仙欲死的景象,宛若乾柴烈火般地一發不可收拾。

  過了許久,女子起身說:「郎君不嫌棄妾身出身粗鄙,妾身發誓將永遠侍奉郎君您。唯獨今晚必須回去,待下次見面即可永不分離了。」雖然書生萬般留戀,千方百計地想挽留,終究是留不住人。書生只好把平常最為寶貝的白玉指環拿出來贈予女子,並懇求道:「望姑娘日後目睹此物,能速速歸來在下的身邊。」於是決定出門送行。送至一半,女子卻開口:「恐怕家人已在外頭等待妾身,郎君還是留步吧!」書生轉而登上寺廟的門樓,隱身目送她離去。

  只見女子往前走了百步左右,轉瞬間便消失了蹤影。書生暗中記住女子消失的地方,立刻跑去查看。然而寺前土地平坦遼闊,視野所及僅有纖細的樹木與滿地的青草,根本沒有能藏身的處所,再加上書生對附近的環境也算熟悉,但就是找不到女子的蹤跡,這裡面到底隱藏著什麼不為人知的秘密呢?

  黃昏時分,當書生放棄想回寺中時,無意間瞧見草叢中有一株白百合,嬌嫩欲滴的姿態,隱隱散發出一股致命的吸引力。書生彷彿著了魔,目不轉睛地走近那朵百合花,忍不住以狼爪辣手摧花般的態勢,將百合花連根拔了出來。書生發覺那百合的球根居然大如人類拱手的形狀,與尋常百合截然不同,感覺相當奇異。返回自己的房間,書生把那株百合花球根上的鱗片一一剝下來,剝了百來片後,竟然直擊自己的白玉指環藏在其中。恍然大悟的書生既是驚訝,又是悔恨,進而恍惚失常一病不起,撐了十天仍舊一命嗚呼。這揪~竟~~是命運的安排?情感的糾結?花妖的作祟?還是一場精心策畫的情殺案呢?整起事件已經陷入撲朔迷離的羅生門……
------------------------------------------------------------------------------

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.124.228.83 (臺灣)
PTT 網址

Roia02/25 12:07推,授權有才XDD

edisonep02/25 12:27親手殺了自己的未婚妻QQ

asparagus02/25 12:42

adminc02/25 12:50

drwei02/25 12:59被其他家人作祟了吧

byebyecell02/25 13:09

MAGGIE9902/25 13:23你為什麼這麼著急

IBERIC02/25 13:23

tingdou02/25 13:40

soaquai02/25 13:51

hancash02/25 14:327樓那句話,我印象深刻啊XD

本來以為7樓說的那句話只是普通的回覆, 去Google後才發現原來很不單純欸……(ノ∀\*)

ilovetina02/25 14:59

dandingduck02/25 16:50授權聲明笑死

yocatsdiary02/25 17:51

murderhyde02/25 19:06我還以為內容有百合,結果只有真的百合

就真的是「百合」的故事沒錯啊!(*ノ∀`)

Frank16802/25 19:12推授權XD

avenuehey02/25 19:56推!授權超好笑 XDDD 但故事真是告訴人不要太好奇啊

MegumiW02/25 19:58推推

ponponpon02/25 20:18這個不是愛情故事Q.Q是藍色水玲瓏謀殺案啦

ztsc251699102/25 20:33授權笑死

onepart02/25 20:36書生實在是!!

nausea02/25 20:46人家都說下次見面就可永不分離了 到底是在幹嘛?

grassfeather02/25 21:10急不可耐阿

ep102302/25 22:33拔出來之後不接著入菜嗎?好浪費……

wind503002/26 01:41推文哈哈哈哈

navysoider02/26 03:04人外娘畫風忽然變成分屍案

dtggmike02/26 06:15有夠急 話說百合根拿來煮湯別浪費阿

看了留言才知道百合的根原來可以吃啊!( °ω°)

calvin0030002/26 08:06上邪:「……蛤」

ffg55102/26 08:18

choapi02/26 10:28花是植物的生殖器,聞一聞有沒有自己的洨味就知道啦,拔

choapi02/26 10:28屁拔!

dobioptt02/26 13:43『根本如拱』是不是翻成『鱗莖大如合抱』比較好呢?

「根本如拱」的「拱」要怎麼翻確實挺猶豫的, 網路上是有看到直接翻成「拱形」, 可是實在是很難想像, 所以沒採用「拱形」這種說法。 另外還有發現到竟然有日文的翻譯可參考:

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13145941168

「……根本は両手を組み合わせたようで, その塊は通常の球根と比べて大変異なっていた。……」 因為「両手を組み合わせる」意思是「兩手合在一起」, 可能是指兩手交叉相扣, 甚至連兩手合掌也可以算是「兩手合在一起」, 而拱手同樣屬於兩手合在一起的形式, 所以自己就翻成拱手的意思了。 不清楚dobioptt大說的「大如合抱」是不是也是想表達這種意思? 還是是像兩手抱大樹那樣圈起來的合抱?(應該不可能吧?XD)

agoy080202/26 14:51

※ 編輯: jyokairin (114.47.48.94 臺灣), 02/26/2022 17:11:44

dobioptt02/26 18:02主要是百合的鱗莖是有固定的形狀的,看它內文也是層層剝

dobioptt02/26 18:03所以如果照理來說應該不至於到很奇怪的形狀(不是薯類)

dobioptt02/26 18:03所以個人看文章覺得是比較偏向於形容大小

dobioptt02/26 18:05両手を組み合わせる 其實解釋為合抱的大小也無不可

dobioptt02/26 18:06至於是兩掌合抱還是兩臂合抱 原文有點模稜兩可的感覺 XD

dobioptt02/26 18:08看一般百合的鱗莖大小大概一個手掌的1/2算普通size

dobioptt02/26 18:09所以如果是兩掌合抱也算是很大了,要翻得誇張一點的話

dobioptt02/26 18:09兩臂感覺驚悚度up lol

dobioptt02/26 18:14『百疊既盡』這個好像也可以佐證一下它不尋常的大小

dobioptt02/26 18:20但是去找一下百合鱗莖圖片來看... 要解釋成它有點像

dobioptt02/26 18:20雙手交疊(祈禱)的形狀好像也不是說不過去.

dobioptt02/26 18:22原文可以四個字蒙混過去, 但是翻譯的人很痛苦阿 XD

dobioptt大說得很對, 有時原文雖是簡單的幾個字, 翻譯起來卻會很頭痛!^^" 我也是從下文的「百疊既盡」來推斷前面的「根本如拱」, 應該是想形容比平常的百合花球根大, 至於是什麼形狀就真的很難說了, dobioptt大分析的也都有可能, 遇到這種狀況自己可能也會翻得模稜兩可, 萬一翻錯再請大家指正就好了!XDDD

sapphire15902/26 20:24老婆掰掰囉~

aragonite02/26 21:40授權太有才!笑翻

devil281602/26 22:01沒老婆了 哭啊

greensdream02/26 22:36這是情殺了啦!

ycfsheep02/26 22:43山無「稜」

感謝ycfsheep大的留言, 但〈上邪〉的原文確實是寫「山無陵」喔! 可看以下的新聞報導:

https://news.tvbs.com.tw/entertainment/711745

investment02/26 23:43開頭寫品行堅毅後面的故事完全不是那麼回事@@

spica364202/26 23:54我本以為書生拔百合要回去種在花盆,結果是當場分屍女

spica364202/26 23:54朋友啊XD

分屍案確認蓋章……欸?Σ(゜ロ゜;)

※ 編輯: jyokairin (114.47.48.94 臺灣), 02/27/2022 04:19:22

ayue102302/27 10:33突然想吃炸百合根

BRANFORD02/27 10:42剝開的時候沒有黏黏的嗎?

ycfsheep02/27 18:06原來~~我錯了幾十年(哭

lunawalker02/27 18:53太慘了吧

jimmy801902/27 19:16情殺(O

green111102/27 20:22我一直想狐狸精直接略過警語

警語? 文章裡哪部分有警語(′・ω・`)?

LK12345602/27 20:51小娘子等會就回來了 是在猴急什麼

chimori02/28 13:03

Veronica080202/28 23:07

blue199602/28 23:19再猴急啊

chung7451103/01 01:50百合根聽說很好吃...

SU1224403/01 15:56不先聞一聞就錯了...

UCCUplz03/01 19:01推翻譯

greywagtail03/01 23:06噢不…

※ 編輯: jyokairin (60.248.143.146 臺灣), 03/02/2022 11:31:30

elfindor03/02 15:11授權笑死XDDD

cn541703/03 12:44

yang126503/03 13:21授權棒 是說這男的說品行堅毅結果跟不知哪來的女生滾 好

yang126503/03 13:21像哪裡怪怪的

iomikilove03/08 21:29

spadeg2562004/10 12:45