[閒聊] 卡芙卡的語音有改過嗎?
我記得一開始新手教學的時候
說的是「是你在偷看我嗎?」
這句又蘇又軟
搭配最後的那聲蹦
我直接一個淪陷 徹底愛上我的媽媽
結果現在好像改版成
「該說再見了」
是我記憶出問題了嘛
還是卡芙卡的語音真的改過
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.23.81 (臺灣)
※ PTT 網址
推
有改 YT上面有各個語言的前後對比
推
可惜
推
是你在偷幹我嗎? 硬了
→
改過的語音多了
推
我也比較喜歡偷看的那句
推
有改,聽說是語音出包了原本語音有一句不認識星穹之
→
類的
推
日配的boom也是有改
推
我也記得大招的日文語音有改,雖然兩個都不錯
推
日配的boom尾音有上揚,結果後來改成跟其他語言一樣的口
→
氣了
→
有改過沒錯
→
以前的語音就是「是你在偷看我媽?」
→
現在改成「美妙的時光總有盡頭」
→
發動中的台詞也換掉了 整體大改
→
整體感覺從俏皮的軟妹子→冷血收割者的差異
→
https://youtu.be/QgsjnDYuom4 全語系比較板
→
韓國語,日本語這個差別就真宇宙巨大
推
改了,但是卡夫卡上線前那個pv用的是用的台詞,我還以為又
→
改回來
推
我其實比較喜歡PV的語音,難過
推
現在的聲音就比較溫柔 由反派變正派
推
有加速跟沒加速語音是不是有區別
→
有喔
推
Boom絕對有改,用不起來了
68
[鐵道] 《崩壞:星穹鐵道》卡芙卡角色PV——「戲劇性反《崩壞:星穹鐵道》卡芙卡角色PV——「戲劇性反諷」 製造「恐懼」是她的專長,即便她對「恐懼」一無所知。 中文CV: 卡芙卡——徐慧9
[鐵道] 貼貼卡芙卡。5
[鐵道] 卡芙卡媽媽 真的好大…媽媽的自拍照 好讚 泳裝卡芙卡5
[崩鐵] 卡芙卡英配最色?英日韓中 小妹覺得那個臉配中文很不搭== 英文的boom最有感 韓文也不錯==5
[鐵道] 卡芙卡卡芙卡快要可以抽了 一定盡孝心接媽媽回來4
[鐵道] 貼貼卡芙卡。2
[鐵道] 卡芙卡:再說一次你們怎麼帶孩子的?不知有沒有OP 7RvG-WmDA2
[鐵道] 卡芙卡媽媽和兒子的小穹卡芙卡媽媽帶兒子的樣子 上面還說會幫兒子買蛋糕呢 --1
[Vtub] 鷹嶺ルイ bomb~卡芙卡的大招動畫X
[閒聊] 這類壞壞女角色的配音喜歡哪種剛剛在Yt 看到這個 卡芙卡的四語配音 分別是 日 伊藤靜