PTT推薦

Re: [鐵道] 《崩壞:星穹鐵道》千星紀遊預告:阮梅

看板miHoYo標題Re: [鐵道] 《崩壞:星穹鐵道》千星紀遊預告:阮梅作者
medama
( )
時間推噓15 推:16 噓:1 →:24

等等
華髮不是白髮嗎?
可是她是黑髮啊

文案是不是怪怪的?

※ 引述《a3221715 (陽奈妃姬符玄芙芙老公 )》之銘言
: https://youtu.be/OZjpTFdJp0E?si=5l0YbkjMVfI-cfum
: 阮聲落華裳,梅出似點妝
: 煮水沁眉,繡枕華髮,輕攏微火烤,
: 烤那信中淡意多多,濃情少少。
: 落筆點枝,湖水蘸綠,
: 她抹去一指瓊綢碎玉,冰雪玎玲,
: 舊章皆燼。


--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.163.243 (臺灣)
PTT 網址

dronang12/22 13:53因為沒有讀廉恥

a322171512/22 13:58

cloudkey12/22 14:10實際年齡不如表面,其實是位BBA

cloudkey12/22 14:12類似綱手不過是用DNA技術讓自己維持在讓人想抽的年紀

medama12/22 14:14不過日文翻譯直接寫成黑髮了

angraer12/22 15:08

archerhole12/22 15:10說不定是說阮梅其實很老

HERJORDAN12/22 15:10c洽那裡不就一篇了,基本上就是對仗而已,還有古文一字

HERJORDAN12/22 15:10多義並不罕見,最經典的就是那篇微的解釋不是嗎

HERJORDAN12/22 15:10http://i.imgur.com/0aOFPRe.jpg

圖 《崩壞:星穹鐵道》千星紀遊預告:阮梅

a322171512/22 15:20是這樣迷u錯啦

MythWalker12/22 15:38微,你去查字典每個意思都查得到,而且都有例句,這

MythWalker12/22 15:38個華的用法是查不到的,差很多

LeonBolton12/22 17:04黑塔都是BBA了,不認為阿梅有多年輕

HERJORDAN12/22 17:19華在古文中也有通花來用,當這字用的時候也可以通年輕

HERJORDAN12/22 17:19或華美的意思,不過我不是米哈遊,沒辦法確定他們的想

HERJORDAN12/22 17:19法,或許他們根本沒想那麼多,只是想對仗而已

xpx3412/22 17:26動名動名,這裡沁不是形容詞,所以對仗的話也是動名動名,

xpx3412/22 17:26台灣找不到華當動詞,對岸看有沒有

xpx3412/22 17:27但應該是春風又「綠」的用法

xpx3412/22 17:29想到了,脫離學海一段時間,轉品

LeonBolton12/22 17:31原來x的中文還是能讓人看懂的啊!請繼續保持呦

xpx3412/22 17:36不過我認為「滑」髮比華髮生動啦。如果只是要湊一下。

HERJORDAN12/22 17:37春風又“綠”這種用法比較保守的人會認為沒有前例就是

HERJORDAN12/22 17:37錯的,但是其實那些詩人往往也是自己覺得適合就擅自改

HERJORDAN12/22 17:37詞性,所以我認為這種將名轉動的用法不一定真的要有前

HERJORDAN12/22 17:37例,可能老米就單純的把華當成“使其華麗”這種化妝用

HERJORDAN12/22 17:37的動作而已,華的通假字花也有化粧用的粉的意思

xpx3412/22 17:42c洽文重搬...裡面就有正解了...

xpx3412/22 18:04似有撥阮聲從華服傳來,背景是梅花,煮著的水,繡完的枕,

xpx3412/22 18:05一旁女子深邃的眉繁盛的髮,女子在寫信,可惜文字無法表達

xpx3412/22 18:05她那深深的情意(所以她才烤,烤到心意足夠濃郁,落筆和蘸

xpx3412/22 18:05都是對著烤),她揉去書信,把那些在大雪中燒光。對應pv母

xpx3412/22 18:05親的書信(話語)

moslaa12/22 18:25這PV很讚

archerhole12/22 22:49既然華是動詞 那是使...有光澤的意思嗎? 是在抹護髮霜

archerhole12/22 22:49逆?

LeonBolton12/22 23:15保養/整理/編織都行吧(?

LeonBolton12/22 23:15跟做頭髮弄髮型差不多,這樣?

k79897686912/23 08:13華髮就是白髮 可借代為老人的意思

suanruei12/23 22:08玩遊戲,學國文