[絕區] 安比的英文翻譯根本亂翻吧
安比這次看來是要公布秘密了
拿出這真實身分
https://i.imgur.com/NR2G7nZ.jpeg

有讀過斷腿玩具兵故事的小朋友應該都知道
小錫兵玩具在以前風行過
有這稱呼明顯是在暗示安比的過去
大概有很重的人為操弄成分
是個魁儡、玩偶
https://i.imgur.com/syDw1Sf.png

材料直接變質了啊!!!!
--
女人腿長 猜房子 高巢
--
※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.181.8 (臺灣)
※ PTT 網址
→
※ 編輯: ClawRage (123.193.181.8 臺灣), 01/24/2025 00:39:32
別吵 再吵改叫Stormtrooper
推
可以改叫大安比(x
推
Silver Heart Tin soldier
→
還好吧...日文是シルバーソルジャー
→
英文夠直觀就好了 不然很難在地化
→
要直觀應該叫錫兵不是銀兵啊老大
推
我猜是參考綠野仙蹤的錫樵夫吧
→
那可能真的翻錯
推
軍隊有人造安比小隊? 11號是火安比 之後還有冰安比
推
大奶安比,蘿莉安比
推
這真是個盲點...
推
雞雞陷阱安比
→
Silver Kokoro Shi Bin
推
小錫兵的故事是歐美傳過來了吧,最後在火中剩下心臟跟
→
水鑽感覺就超不吉利
推
所以這部隊都要捏他童話故事嗎 我能不能敲碗個小紅帽
→
中國遊戲以中文為準吧?
→
大黑塔:
推
我覺得沒差 英翻中也有這種問題 有興趣的自己會看原文考據
推
好的大安比
推
淫心習兵,專攻敵方民意代表