PTT推薦

Re: [原神] 推特分享的新序號

看板miHoYo標題Re: [原神] 推特分享的新序號作者
anpinjou
(大炎上、確定ですわ。)
時間推噓 9 推:9 噓:0 →:6

※ 引述 《anpinjou (大炎上、確定ですわ。)》 之銘言:
:  
: 據說是為了慶祝新年的序號(?
:  
: FANRONGCHANGSHENG
: https://i.imgur.com/OcUj6hg.jpg

圖 推特分享的新序號
:  


: 推 astala1545: 繁榮昌盛,但沒原石XD 01/25 09:51

說到這個,早上歐美那邊看到序號還因為別的事情小狂歡了一下

FAN RONG CHANG SHENG

這是四個字的拼音
但是不懂中文只看英文的話是沒辦法解讀出原意的

不過熟練的歐美旅行者們很快就發現了這四個字和原神的關係


https://i.imgur.com/h0QrKrk.jpg

圖 推特分享的新序號
繁榮技能本

https://i.imgur.com/KojHHWU.jpg

圖 推特分享的新序號
白朮的蛇叫長生


難道是....!?

部分流言就此出現

震驚! 白朮即將實裝!?
白朮天賦吃繁榮本!!
官方序號暗藏玄機!
層岩須彌近在眼前!


然後知道含義後就補充推文了
https://i.imgur.com/PCwiGXt.jpg

圖 推特分享的新序號

https://i.imgur.com/3rG4f8w.jpg
圖 推特分享的新序號



只要有心 人人都能自己內鬼自己

--
https://i.imgur.com/22ZQURX.jpg

圖 推特分享的新序號
https://i.imgur.com/66SMkCa.jpg
圖 推特分享的新序號
https://i.imgur.com/EfBWJVy.jpg
圖 推特分享的新序號

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.141.29.231 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/miHoYo/M.1643081665.A.DE9

※ 編輯: anpinjou (223.141.29.231 臺灣), 01/25/2022 11:35:00

gbwind01/25 11:41不是「繁榮昌盛」嗎....

你為什麼認為他們讀的出來XDDD FANRONGCHANGSHENG

Gwaewluin01/25 11:42漢語拼音通常不會標聲調的

catsondbs01/25 11:43歐美玩家也瘋了

※ 編輯: anpinjou (223.141.29.231 臺灣), 01/25/2022 11:45:31

pacmaner01/25 12:05前面一句不是生生不息嗎(瓦肯梗)

defreestijl01/25 12:28Hype列車(x) 失智列車跑起來

yuzukeykusa01/25 12:46對啊,不就繁榮昌盛嗎…

smallkaka01/25 13:59好像之前逐月節也有這樣靠看字猜池

smallkaka01/25 13:59那時好像是猜甘雨 結果X

LeonBolton01/25 14:22這誤會大了...

Tiamat671601/25 17:06漢語拼音有些滿直覺的但也有些要特地去記 例如ㄒ=X

Gwaewluin01/25 18:39那是因為漢語拼音和注音是同樣系統,只是拿羅馬字來表

Gwaewluin01/25 18:39示聲音,並不是直接用羅馬字的音來唸,像是看到漢語拼

Gwaewluin01/25 18:39音中的b是要唸成ㄅ,所以中國同事曾聊過他侄子上國中開

Gwaewluin01/25 18:39始學英文後感到困擾,英文字母和漢語拼音的羅馬字長一

Gwaewluin01/25 18:39樣但唸法不一樣