PTT推薦

[請益] 《灌籃高手》名字中文翻譯?

看板movie標題[請益] 《灌籃高手》名字中文翻譯?作者
shizukada
(mok)
時間推噓21 推:22 噓:1 →:36

從小就知道宮城「良田」

但電影版宮城的哥哥叫「宗太」

特別看了一下片尾字幕

兩個人的名字都是用片假名

哥哥是「ソータ」

弟弟是「リョータ」

是不是其實應該翻成「良太」呢?
(兄弟改翻成「颯太」跟「涼太」感覺更帥w)

日本好像沒有人名字是「田」收尾的
(姓倒是有一堆啦)

但現在應該也很難再正名了吧
(松山「研」一就被「健」了好多年w)

不過至少姓「宮城」是錯不了啦 XD

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.24.145 (臺灣)
PTT 網址

walkmaster 07/28 02:53都可以吧 之前問過日本同事 他們都會學漢字

walkmaster 07/28 02:53他個人的意思是 這例子的話 他看到知道在講他就好

walkmaster 07/28 02:54HONDA也有本田跟本多啊 我前老闆就是本多念HONDA

buzz1067 07/28 03:09最近看台 年輕主播說 : 良田好帥啊 感嘆自己老了

cashko 07/28 03:28應該是翻成良太比較正確啦,井上好像還很意外翻成

cashko 07/28 03:28良田,不過反正習慣良田了

rex9999 07/28 04:19少在那邊突發奇想以訛傳訛,正確漢字就是良田

shizukada 07/28 05:04https://i.imgur.com/4oJDrJ9.jpg

圖 《灌籃高手》名字中文翻譯?

shizukada 07/28 05:04https://i.imgur.com/wZgqRyf.jpg

圖 《灌籃高手》名字中文翻譯?

shizukada 07/28 05:05他剛好就是唯一一個沒正式漢字名字的主角嘛w

lovetina 07/28 05:14想不到是片假名?

shizukada 07/28 05:25不過電影官網中文版也是良田啦 XD

shizukada 07/28 05:26https://i.imgur.com/znKqKtc.jpg

圖 《灌籃高手》名字中文翻譯?

shizukada 07/28 05:26https://i.imgur.com/PPoQtEF.jpg

圖 《灌籃高手》名字中文翻譯?

shizukada 07/28 05:34據作者說是沒漢字的,因為櫻木的關係w

shizukada 07/28 05:34https://i.imgur.com/AsEN50w.jpg

圖 《灌籃高手》名字中文翻譯?

medama 07/28 06:37畢竟當年漫畫就翻譯成良田 也只能沿用

shizukada 07/28 06:50小叮噹紅成那樣還能改哆啦A夢也是厲害

paradisaea 07/28 07:33神奇寶貝被一統爲寶可夢還真的很夢

Eligor41 07/28 07:48都外來文當然隨便叫都可以啊 不然叫六塔 直接音譯

Eligor41 07/28 07:48沒爭議

Aotearoa 07/28 08:06當時就翻成田,將錯就錯囉

yovis000 07/28 08:18成功變成寶可夢是因為官方正式有中文譯名,表面上

yovis000 07/28 08:18當然要照官方走

peterw 07/28 08:21六塔+1

paradisaea 07/28 08:36有啦 我說了被一統了 只是個人已習慣神奇寶貝

judogirl 07/28 09:22當初會選擇翻成良田 確實滿不可思譯的

f1rc 07/28 09:57去問當年大然的翻譯啊

GEKKAKAJIN 07/28 10:05當年大然很多奇蹟翻譯啊XD

neiger 07/28 10:16在神奇寶貝之前還有口袋怪獸,這就是官方譯名統一的

neiger 07/28 10:16好處

paradisaea 07/28 10:27秋俊傑 譚寶蓮 白莎莉 阮玉冰

cashko 07/28 11:10有宮有城有田,富到流油。韓國直接重取名字

cashko 07/28 11:10六塔XDDDDD

cawaiimaple 07/28 12:46是不常見但也不能保證真的沒有,現實中日本人怪名字

cawaiimaple 07/28 12:46那麼多XD

cawaiimaple 07/28 12:46之前看過一篇分析是猜測因為櫻/赤/流3人名字裡面都

cawaiimaple 07/28 12:46有植物,所以硬塞一個田給宮城XD但之後三井名字裡沒

cawaiimaple 07/28 12:46有植物所以就也湊不齊了www

TheoEpstein 07/28 13:39其實看原文漫畫會有很多有趣的,比方說南烈去旅館找

TheoEpstein 07/28 13:39流川楓,但他不會唸流川的姓XD

cashko 07/28 14:35流川,仙道,藤真,澤北,這四個好像都是少見的姓

yss 07/28 14:38聽說流川比仙道還少

Vulpix 07/28 15:32說得好像神奇寶貝不是官方翻譯一樣……

cashko 07/28 15:33聽說流川這個姓通常念法是南烈那種念法?漫畫流川

cashko 07/28 15:33的念法比較少見所以南烈弄錯?

jenny86093 07/28 15:58rukawa 好像是井上喜歡這個發音XD

srxteam0935 07/28 19:15海賊隨便翻了個香吉士 也沒有想到以後他的家人登場

srxteam0935 07/28 19:15原來名字裡的SAN是三的意思

cashko 07/28 19:46海賊後面沒看了,紅髮傑克好像是

cashko 07/28 19:46也亂翻的,後面是不是出現個真叫傑克的。還有獵人

cashko 07/28 19:46的小傑也亂翻的,有人說是譯者用自己兒子的名字

RiverPoet 07/29 02:38這篇好有趣

cymtrex 07/29 03:05三這是後設吧

shizukada 07/29 03:46六塔還滿酷的,那哥哥只能翻嗽塔了w

cs0350679 07/29 13:34宮城六塔 也太多建築物了吧XDD

cashko 07/29 16:46宮城蹓躂

selamour 07/29 22:30沒有漢字就是只要讀音對就不能說他錯

shizukada 07/31 07:09順便祝宮城生日快樂 XD