PTT推薦

[ 好微雷] 歐本海默-說不定是簡轉繁體翻譯

看板movie標題[ 好微雷] 歐本海默-說不定是簡轉繁體翻譯作者
wtsph
()
時間推噓33 推:34 噓:1 →:21

難得在院線片還可以看到簡體字「难」沒轉好的字幕,大概是我第一次在電影院看到



https://youtu.be/1JSRauM78_0
最後一幕,讓我立刻聯想到魔鬼終結者3的「審判日」,人們賴以保護自己的武器,最終毀滅了自己,這幕突然在腦中演起
整個雞皮疙瘩突然爬上身,諾蘭橫跨整部片的其中一個的字眼,「點燃大氣」,原來不是上帝擲骰子以一顆原子彈毀滅了大氣下的所有人類,而是最終的人類連續的核戰把整個地球無情的毀滅


整部片剪接的很精彩,對我不太徹底了解法律攻防戰的觀眾,整部片仍然可以很享受那種絕望感和反轉感,大部分導演拋出的視覺或是劇情的問題,最終都可以得到答案,這也是諾蘭電影用節奏帶來的滿足感


我應該至少還會進場一次,感受傳記可以拍出史詩感的作品


PS 電影內的機八人都演得不錯,例如Gary Oldman只有短短一段,但是存在感很強
--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.237.225 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: wtsph (42.77.237.225 臺灣), 07/22/2023 21:36:42

willywasd 07/22 21:42愛恩斯坦

LPbro 07/22 21:45真假,有簡體字?

chyx741021 07/22 21:45也有注意到愛恩斯坦

aure0914 07/22 21:45我當時也有注意到

henry8188 07/22 21:50也有看到共換难+1

Warnerting 07/22 21:52識正書簡才是正確的

firemothra 07/22 22:04請中國人翻譯比較省成本吧。只是沒有仔細校正

※ 編輯: wtsph (114.47.48.52 臺灣), 07/22/2023 22:17:48

fxp51203 07/22 23:02所以片名才會是奧本海默而非歐本海默嗎?

chyx741021 07/22 23:09我也覺得台灣不是一向都慣用歐本海默嗎?

henryhuang1707/22 23:13我也一直都講歐本海默

fireefax119 07/22 23:20歐本海默 +1

chyx741021 07/22 23:22會變成奧本海默我只想到不會又是什麼中文片名要統

chyx741021 07/22 23:22一之類的鳥事吧

※ 編輯: wtsph (114.47.48.52 臺灣), 07/22/2023 23:24:27

lysing12 07/22 23:30歐本海默

lysing12 07/22 23:30還有翻譯中講機率出現三次,其中一次翻譯成概率

BobbyJeann 07/22 23:32譯名出來之前討論這片也都是寫歐本海默

BobbyJeann 07/22 23:32概率那個有印象

nevikw39 07/22 23:39電影標題奧本海默就是中國翻法,台灣都翻歐本海默

xdoranges12307/23 00:12那個簡字出來真的是直接衝擊我XD

timothy0207 07/23 00:14發音也是歐比較像,講奧好不習慣

KHDSN 07/23 00:16難怪 就記得以前學校明明是教歐本海默

chyx741021 07/23 00:28中國也是把歐巴馬翻成奧巴馬

Coronarius 07/23 00:37IMAX愛因斯坦也有一幕是錯的

Coronarius 07/23 00:38奧本海默、歐本海默不是開始沒多久他自己就說不管

Coronarius 07/23 00:38念什麼音都是個猶太名字嗎?

wssjoker 07/23 00:55直接用機翻的吧,那天出現支語都不意外了

penghuman 07/23 01:06最近看MI7也是好幾處中國用語 超出戲

usoppp 07/23 01:55滯台支那越來越多了

Lightman080807/23 02:20完了,以後會不會看到馬鈴薯變成土豆出現在銀幕上

yuzukeykusa 07/23 02:36有注意到概率 但當下以為是專業術語的用法 片名也是

yuzukeykusa 07/23 02:36在Google時疑惑了一下

Andydream 07/23 02:45MI7 出現好幾次"信息" 當下也很出戲

helluvaguy 07/23 03:26片尾翻譯是寫黃文俊,印象中有蠻多片是他翻的

HenryLin123 07/23 04:35支語衛兵越來越囂張了

peter080845 07/23 04:42也有看到那個字 瞬間出戲1秒 整個問號

nuc1earsub 07/23 05:53蠟筆小新 =馬鈴薯頭小子,之後大概會變成土豆頭小子

nuc1earsub 07/23 05:53

cccmn 07/23 06:57科普教材都用歐本海默

PYHsieh 07/23 07:58我到看首映才發現....這次“奧”不歐本海默

tinatlee 07/23 08:44感覺就是偷懶先用機翻,然後又沒有支語敏感度所以

tinatlee 07/23 08:44沒修乾淨

SeTeVen 07/23 09:45想不到這個版也有愛支患者

CaminoI 07/23 10:09該不會是出版界也會用的那招—低薪找中國翻譯 然後

CaminoI 07/23 10:09台灣這邊簡單校對就上架?

tunaya77 07/23 11:24還有字幕有時候會偏左偏右

Coronarius 07/23 11:38偏左偏右是為了不擋畫面吧

cheng31507 07/23 13:46我看到簡字的難也傻眼

cruchoco 07/24 01:04維基百科已經有人去把歐本海默WIKI改成奧本海默了

busman214 07/24 06:32還有概率阿... 台灣大學我只聽過開「機率」課的沒聽

busman214 07/24 06:32過開「概率」課的...

LegendaryOli07/25 11:04其實這還挺嚴重的吧 某種程度的文化警訊

SatanLoveGod07/25 11:08笑死我剛剛也在某綠委那邊看到在扯歐跟奧 看來是上

SatanLoveGod07/25 11:08頭有下指示喔

SatanLoveGod07/25 11:11電影開頭不就講歐跟奧的差別了嗎?他在美國發音就是

SatanLoveGod07/25 11:11奧啊

daim 07/25 16:54怎麼聽都是歐好嗎