PTT推薦

[討論] 「埃及艷后」這個翻譯是怎麼來的?

看板movie標題[討論] 「埃及艷后」這個翻譯是怎麼來的?作者
tadshift2
(煞氣的毛)
時間推噓63 推:69 噓:6 →:93

我在網路上找半天

找不到為什麼Cleopatra VII

在漢語世界是使用「埃及艷后」這個詞

而不是使用她的音譯

我知道國外君主或貴族有時會有尊稱

或特別的名號 比如查理曼大帝、毛索的莫里斯

征服者威廉、長腿愛德華

國外也確實有時也是這樣稱呼這些歷史人物

但「埃及艷后」就是直呼Cleopatra 連七世都省了

沒有人用所謂「埃及艷后」的英文稱呼

有人跟我說是後來羅馬史學家冠的名號

但國外也沒有人稱她 Gorgeous Queen of Egypt

之類的稱呼

我唯一想到可能是1963年電影《Cleopatra》

是不是當初為了吸引觀眾才這樣翻

還想問看看台灣的教科書也是使用「埃及艷后」這個翻譯嗎

昨天為了這個疑問想到睡不著

有人能解惑一下嗎
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--
政治宣傳裡其中一個大問題是:
我該為誰宣傳?是那些受過教育的高知識份子還是廣大無知的群眾?
答案永遠都是:
無知的群眾。
...
政治宣傳並非是要教育那些受過教育的人或那些充實自我的人,
為達到效果其目的必須是針對情緒及非常少量的智識。_______________ 我的奮鬥 希特勒

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.39.78 (臺灣)
PTT 網址

glacierl 06/09 17:21應該就是伊麗莎白泰勒演那部電影的關係吧

peichuan 06/09 17:22這名字用很久了,以前的片名都超文藝的

peichuan 06/09 17:24話說我老覺得現在這個黑皮埃及艷后看起來像鬥雞眼

lovetina 06/09 17:25克里奧佩特拉(X) 埃及艷后(O) 後者淺白易懂 wwww

poopooShaw 06/09 17:26看來跟神鬼戰士一樣,仔細想想都沒什麼邏輯XD

Vulpix 06/09 17:26一樓正解。

GEKKAKAJIN 06/09 17:27黑艷后有鬥雞眼+1 真的很像XD

turnpoint 06/09 17:29來台灣學中文的外國人,發現神鬼傳奇跟神鬼奇航一

turnpoint 06/09 17:29點關係都沒有,應該會很驚訝

Vulpix 06/09 17:35真善美、北飛碟影、亂世佳人、清秀佳人、似曾相識、

newgunden 06/09 17:35那年代電影名稱都是四個字的

Vulpix 06/09 17:36果然老片很多跟原本片名差很多的XD

cashko 06/09 17:37如果當初演埃及艷后跟亂世佳人的長得像海莉貝利,

cashko 06/09 17:37就不會這樣翻了

glacierl 06/09 17:40那可能會沿用港版翻譯:埃及妖后

Dcwei 06/09 17:40指環王2 兩座塔…指環王3 魔王回來了

glacierl 06/09 17:41是說讓我更困擾的是,人家明明是"女王",為什麼一直

glacierl 06/09 17:41后來后去的....=_=

jidou 06/09 17:42完全不記得,只是覺得4個字比本名少字。

darkbrigher 06/09 17:45queen在西方就皇后 女王通用阿

Takhisis 06/09 17:46她身為女王但也是弟弟托勒密

Takhisis 06/09 17:46的王后呀

ghostl40809 06/09 17:53一束梨花壓海棠XD

pttnowash 06/09 17:54一隻雞雞壓蘿莉XD

ghostl40809 06/09 17:54

pttnowash 06/09 17:54上面兩個你要哪個當片名翻譯?

biglafu 06/09 18:01一束梨花壓海棠+1

Hermesnavy 06/09 18:02亂世佳人我本來以為是浪漫愛情故事,殊不知看完發現

Hermesnavy 06/09 18:02女角根本是綠茶!在愛情上勾心鬥角耍心機

iAsshole 06/09 18:03紅明顯:查理曼或查理大帝,查理曼大帝是錯譯。

mysmalllamb 06/09 18:04卡爾大帝?

YeezyBoost 06/09 18:10你感覺生活很累 這種事情也要鑽牛角尖

sleepyrat 06/09 18:11伊莉莎白泰勒少女時期的片子很多是以"玉女"為名

cashko 06/09 18:13現在拍不出亂世佳人這麼有魅力卻不政確的女主角了

Kapenza 06/09 18:16郝思嘉不算綠茶吧,她是要的東西就直接搶不是

exyu 06/09 18:18老實說 你要是夠有魅力 政治正確也行

exyu 06/09 18:19問題是 一堆啥都沒有 走後門就能上的 誰要吞下去

exyu 06/09 18:19反正沒興趣就沒興趣 不要在那邊歧視綁架了

sleepyrat 06/09 18:21郝思嘉還蓄黑奴

exyu 06/09 18:23改成黑人就畜白奴啊

cashko 06/09 18:26費雯麗的郝思嘉跟伊莉莎白泰勒的豔后都是顏值演技

cashko 06/09 18:26兼具的,哪裡像現在那個慘不忍睹

cashko 06/09 18:26既然優點是唱歌就安份當歌手好嗎

NewCop 06/09 18:29在那個年代連網路都沒有,你電影名直接叫克里奧佩

NewCop 06/09 18:29特拉我看有幾個人懂

LeoWu 06/09 18:35《北飛碟影》聽起來不錯。XDD

LeoWu 06/09 18:35伊麗莎白泰勒的埃及艷后堪稱她美貌的巔峰。

amontillado 06/09 18:36一樹梨花壓海棠 好色

grafan 06/09 18:37當年泰勒盛世美顏 豔麗無比 稱之埃及艷後一點都不

grafan 06/09 18:38違和 以前年代的頂尖女演員的美貌幾乎都是頂級

grafan 06/09 18:39費雯麗 伊莉莎白泰勒 英格麗褒曼 奧黛麗赫本

grafan 06/09 18:40美貌無比且都是有自己的特色 氣質跟氣場更是無敵

grafan 06/09 18:41哪像現在一堆醜角 既沒演技又沒外貌 靠著後門跟左膠

grafan 06/09 18:41勢力上位 然後端出一盤又一盤屎等級的作品給大眾

zenke 06/09 18:45講個joke點,十幾年朋友狂推刺激1995,然後我想要在

zenke 06/09 18:45IMDB搜尋資訊,結果搞半天才發現原本片名根本沒有

zenke 06/09 18:45刺激或1995這些關鍵字XD

StevoWu 06/09 18:48女王/女帝應該翻做empress

ajeoirgh 06/09 18:49郝思嘉表現出來的只有極端的機會主義而已,她就是凡

ajeoirgh 06/09 18:49事都會優先考慮自己的人,哪是三小綠茶啊,她是能靠

ajeoirgh 06/09 18:49一己之力將整個家族拉起來的人,把她當綠茶也太看不

ajeoirgh 06/09 18:49起她了吧

mschien8295 06/09 18:50女王是queen啦,伊莉莎白二世沒有稱帝皇帝所以他的

mschien8295 06/09 18:50頭銜是Queen Elizabeth II

sunwell123 06/09 18:52Queen可以再細分,Queen Regent是指女性君主,即女

sunwell123 06/09 18:52王;Queen Consort是指國王的女性配偶,即王后

sunwell123 06/09 18:55empress/emperor也不太能隨便亂用;中世紀時基本上

sunwell123 06/09 18:55要得到教皇承認是(羅馬人的)皇帝才能叫皇,近代

sunwell123 06/09 18:55因為宗教式微,拳頭夠大就可以,現代就沒有國家的

sunwell123 06/09 18:55國號是帝國

Anakin 06/09 18:55女王/王后是queen,女皇/皇后是empress

Anakin 06/09 18:55王跟皇是不同等級的

sleepyrat 06/09 18:59Cleopatra最後是當上了法老

joey0602 06/09 19:03Queen在英文可用於女王/王后。但該人的性質在中文

joey0602 06/09 19:03翻譯時應該寫正確。就像之前台灣翻什麼《雙后傳》

joey0602 06/09 19:03但主角卻是兩個很有名的「女王」(伊莉莎白女王與

joey0602 06/09 19:03瑪麗女王)不知道片商是不是如懿傳看多了,直接搞這

joey0602 06/09 19:03

Vulpix 06/09 19:03選字……北非諜影。話說法老應該也還是King吧?不

Vulpix 06/09 19:03過不好說,因為周天子我們也回頭叫他們皇帝了。

Alano 06/09 19:03現在的小朋友根本看不懂老片就亂講,正常

mysmalllamb 06/09 19:14周天子還是沒被叫皇帝吧?始皇帝還是始皇帝

cashko 06/09 19:15郝思嘉扛起整個家族+1

ANava 06/09 19:17因為很豔

yangtsur 06/09 19:18住在埃及得漂亮的皇后=埃及豔后. 滿直白的

pttnowash 06/09 19:28哀極厭后

ccstand 06/09 19:28Queen “Regnant” 才對 “Regent” 是攝政的意思

zeumax 06/09 19:31古中文的后也是統治者,例如后羿

BF109Pilot 06/09 19:32終極艷后(老布有演的話)

zeumax 06/09 19:32帝王成為統治者主稱,后才變成皇帝配偶的頭銜

GEKKAKAJIN 06/09 19:34是說王跟皇的差別在哪?女皇/女王都有人用啊

zeumax 06/09 19:37王字起源古文類似拿著權杖或武器,也就是指揮他人的

zeumax 06/09 19:39皇則是頭頂白日太陽高於諸王,中華自秦以前人間也只

zeumax 06/09 19:39有三皇五帝,其他都是非人的自然神

zeumax 06/09 19:41女皇大於其他王了。

darkbrigher 06/09 19:41女皇來自武則天吧 歐洲的皇好像要教會承認

taikonkimo 06/09 19:43因為...原名實在很難記又很長阿

taikonkimo 06/09 19:44老實講 我實在記不起來 每次都要google

zeumax 06/09 19:44羅馬帝國大元帥(Emperor)在征服其他國家還會保留

zeumax 06/09 19:44其他國王,這頭銜就成了日後歐洲標準皇帝頭銜。

zeumax 06/09 19:44大不列顛境內全都是王國頭銜,即便殖民時代擴展領土

zeumax 06/09 19:44,還是沒有名正言順稱皇機會

hegemon 06/09 19:46王的上一層就是皇呀

zeumax 06/09 19:46於是在統治印度後,維多利亞基於領導印度各地王公,

zeumax 06/09 19:46自稱印度皇帝,成了英國歷史上第一個非羅馬基礎女皇

zeumax 06/09 19:48其實自英國放棄印度授予印度獨立後,伊莉莎白就只能

zeumax 06/09 19:48叫女王了,只是大多中文媒體沒計較這麼多,續稱女皇

DiePost0318 06/09 19:53看wiki是用queen這個字講Cleopatra

RachelMcAdam06/09 20:06維多利亞就硬湊的,當時歐陸比英國弱的國家一堆稱

RachelMcAdam06/09 20:07帝國的,英國最強就隨便抓了蒙兀兒帝國的頭銜來用

cucusow 06/09 20:10亂世佳人是我心中男女權經典典範,男女都知道自己

cucusow 06/09 20:10想要什麼,一但結束也不會靠腰,一個說不在乎一個

cucusow 06/09 20:10說明天又是新開始,超級棒的關係啊 XD

richardplch 06/09 20:19其實她是女法老

aesdu 06/09 20:29除了音譯、意譯,還有劇情譯

skullxism 06/09 20:48推亂世佳人經典

Isabulu 06/09 21:08大江東去

Isabulu 06/09 21:09萬夫莫敵

sharmans 06/09 21:22他們在展寫自己的中文造詣

samsonfu 06/09 21:27大不列顛是聯合王國,不是像奧匈帝國那樣

MintTW 06/09 21:33電影

lpb 06/09 21:37其實人家是法老XD

owlasea 06/09 21:43郝思嘉的魅力就在於她不是單純的小白兔 不擇手段和

owlasea 06/09 21:43善良熱情兼有 用綠茶來概括實在有點粗暴簡單

qama 06/09 21:46重點是艷 因為男人多...

Justapig 06/09 21:51我想到鐵窗喋血,結果電影本身根本勵志片

fantasyhorse06/09 21:53不然翻成埃及婊子?

sleepyrat 06/09 21:56法老我最婊 (X

owlasea 06/09 22:07樓上很可以

lolicat 06/09 22:30翻譯的老問題

philandsam 06/09 22:33看到大家居然這麼認真的討論歷史 我突然有點感動

philandsam 06/09 22:33 原來ptt作為學術性質的電子布告欄的初心還沒死透

philandsam 06/09 22:33啊(茶)

B0988698088 06/09 22:34想這種屁事想到睡不著先回去唸國中好嗎

tanyawai 06/09 22:52我阿嬤跟我說,我不管課本怎麼教,請記住埃及豔后是

tanyawai 06/09 22:52一個亞洲人~~XDDD

ellejanetzax06/09 23:20看留言學到好多XD

chanel1259 06/09 23:25刺激1995表示

Justapig 06/09 23:27我跟你說,昨天希洽有個偷渡政治文在問安史之亂,結

Justapig 06/09 23:27果下面也是超認真在討論張巡 哥舒漢 高仙芝之類的名

Justapig 06/09 23:27

Posaune 06/09 23:44早期也是有外型算中上 但靠演技掃場的一線女星啦

BearJW 06/09 23:45太空戰士表示:

Hermesnavy 06/09 23:54好思佳很綠茶啊,還搶妹妹的未婚夫

leterg 06/10 00:02泰勒版的翻譯

astrofluket606/10 01:14下一篇 刺激1995

joey0602 06/10 02:02綠茶用來形容郝思嘉太單薄了。不足以表達她的強大

joey0602 06/10 02:02的人物複雜性,搶妹妹未婚夫...老實說她應該自認搶

joey0602 06/10 02:02的理直氣壯吧w 為了保住莊園,她什麼都敢做

cashko 06/10 02:46印象中有說如果是妹妹嫁了,不會反過來照顧家裡。

cashko 06/10 02:46她是很飽滿複雜立體的角色,狼性十足兇悍果敢精明

cashko 06/10 02:46能幹刻薄寡恩卻也因此關鍵時刻扛起一家,但是放在

cashko 06/10 02:46現在喜歡政確的年代,一堆作品人設被批三觀不正,

cashko 06/10 02:46就變成只看到她的綠茶

towertower 06/10 02:56說郝思嘉是綠茶的,是不是搞錯了什麼....

cashko 06/10 03:13郝思嘉的慾望野心都是流露出來的,周遭沒有人覺得

cashko 06/10 03:13她人畜無害,光這點就不綠茶了

cucusow 06/10 10:36她那位妹妹很明顯只管嫁人不會管家族死活的,說綠

cucusow 06/10 10:36茶不知道是搞不懂這詞定義還是看不懂電影

darkbrigher 06/10 13:10綠茶是裝的楚楚可憐很清純但是私底下很心機 郝思嘉

darkbrigher 06/10 13:10哪裡算?

s910928 06/10 14:48片名是片商取的,不是翻譯的

jidou 06/10 15:00Cleopatra名字中譯不算很好記,不是常見名字。

sivaanny 06/10 15:59埃及豔后和克莉奧佩脫拉,哪個名稱更吸引人進戲院

sivaanny 06/10 15:59不是很明顯?

Lachdanan 06/10 17:02我覺得這片名翻得蠻好的

gm79227922 06/10 19:52簡單直白阿

TWkiller 06/11 11:09用亂世佳人比用飄好行銷吧