PTT推薦

[可惜好雷] 星際異攻隊片名翻譯讓故事少了一味

看板movie標題[可惜好雷] 星際異攻隊片名翻譯讓故事少了一味作者
glacierl
(冰川)
時間推噓12 推:15 噓:3 →:31

雷文防雷資訊頁



~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~



















~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


由於我不是原作(漫畫)粉,所以之前對於『星際異攻隊』這個譯名沒什麼太大的意見,甚至覺得反正就幾個奇人異士湊團的特攻隊,這樣理解也沒什麼妨礙。

但是上週末看完GOTG第三集後,就忽然覺得沒有直翻成銀河守護者有那麼點可惜。

因為這集的內容很著重在『守護』這件事,無論是大夥為了守護火箭的小命地奮不顧身(總覺得要請雞姐唱一曲:情和義值千金,上刀山下火海有何憾);為了守護星爵失落的內心大家一直在想方設法安慰;涅布拉他們誤上賊船後遇到那些小孩就立刻改以救援小孩們為第一要務,星爵甚至讓整個知無領域都直接開過來,就為了『救人』而不是『殺敵』。

尤其最後火箭不殺(處決)至高進化那邊,相較於至高進化那種剝奪控制只因一己好惡毫不在意地毀掉親手創造的生命或一顆星球的態度,他說了一句:因為我是個守護者!

這原本可以用來呼應團名/片名的,但因為我已經習慣稱呼成異攻隊,整個情懷加成的力道變得很微弱。


ps:相較於近期MCU一堆糾結個人私怨私鬥的肥皂劇,GOTG 3著實讓我感受到久違的『超級英雄』感,不是一堆有超能力的人打群架,而是確確實實感受到這團人願意『為他人著想』、『願意為弱者犧牲』的英雄行徑。

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.242.49.102 (臺灣)
PTT 網址

ghostl40809 05/09 18:32怕被誤會是銀河飛龍?

rz759 05/09 18:32同意。直翻就好,異攻到底什麼鬼...只會被路人誤會

rz759 05/09 18:32成宇宙義工團

icexfox 05/09 18:34銀河守護者好太多

cloud50266 05/09 18:36片名翻譯的問題,當初第一集上映時就已經被鄉民抗

cloud50266 05/09 18:36議過了,我記得連岡恩都有關注到這件事

KYLAT 05/09 18:43記得導演覺得這片名很酷XDDDDD

glacierl 05/09 18:49對,因為當初有人逆翻回去給他看的是Interplanetary

glacierl 05/09 18:49Unusual Attacking Team 他覺得還不錯XD

glacierl 05/09 18:50只不過他以為這是中國版本的片名就是...

checkmarx 05/09 18:50導演跟涅一樣 don't care, 當然講場面話,你本地翻

checkmarx 05/09 18:50啥關他屁事 有賺錢就好

yushenglu 05/09 19:12灌籃高手主角也是16x得2分的

IBIZA 05/09 19:16藝工隊很符合這隊的風格啊

qazxswptt 05/09 19:25我覺得翻得很好 因為每個隊員都很娛樂

poopooShaw 05/09 20:01第一集講「我們是這個銀河的守護者」,原本也是很

poopooShaw 05/09 20:01重要的轉折,因為他們本來都是一堆偷拐搶騙的混混,

poopooShaw 05/09 20:01但最後轉而保護他人。結果中文片名間接讓這句台詞

poopooShaw 05/09 20:01的力道減半…

對,其實我本來一點都不在意,但這次就突然感受到一種漏掉某個情感連結上的哏的遺憾 感。可能是我對前兩集沒什麼共鳴,但在這集才入戲的關係。

mindy201 05/09 20:06我是覺得第一集吵這個很合理,但現在已經第三集了

mindy201 05/09 20:06還要吵這個就太過了,會因為片名不看第一集的,到

mindy201 05/09 20:06第三集也不會看。

mindy201 05/09 20:10而且這部片是美國人拍的英文發音的片,如果它的好

mindy201 05/09 20:10看度會受中文片名影響,那有問題的是過於執著中文

mindy201 05/09 20:10片名的人身上,因為有一個東西叫「原文片名」,你

mindy201 05/09 20:10可以看原片名來決定這是不是一部符合題旨以及你需

mindy201 05/09 20:10求的電影。真的沒必要這樣,相信臺灣人滿18歲以上

mindy201 05/09 20:10有正常受教育的人能看得懂原文片名的,不然也應該

mindy201 05/09 20:10會查才對。

Tencc 05/09 20:11我英文不好都知道片名的意思了,不難吧

ayann718 05/09 20:18不覺得名字有什麼差,銀河守護者 有點老套

mirac1e 05/09 20:25這種電影譯名的東西很吃文化差異

mirac1e 05/09 20:25有時候直翻也不一定是最好

mirac1e 05/09 20:25有些龜毛的導演還會過問片名以求精確傳達

mirac1e 05/09 20:25像當年Stanley Kubrick 就問過楊德昌

mirac1e 05/09 20:25片商把片名翻成大開眼戒 到底中文是什麼意思

GEKKAKAJIN 05/09 20:36True Lie台灣翻魔鬼大帝:真實謊言,卡麥隆當年就

GEKKAKAJIN 05/09 20:36問過片商為什麼要這樣翻,明明片裡沒有魔鬼也沒有

GEKKAKAJIN 05/09 20:36大帝XD

darkbrigher 05/09 20:48不翻魔鬼大帝那87%會翻成阿諾史瓦辛格之真實謊言

LoserLee 05/09 21:38翻異攻隊真的很爛 每次都要自己選字==

Magic0312 05/09 22:13英文又沒改掉有什麼好吵的,覺得中文翻譯不好就看

Magic0312 05/09 22:13英文的啊

ICEFTP 05/09 22:16銀河捍將隊?XD

qazxswptt 05/09 22:21如果這麼在意 建議改成 神鬼奇航隊 更符合台人胃口

※ 編輯: glacierl (220.129.84.48 臺灣), 05/09/2023 22:33:00

d19901023 05/09 22:30新濟公隊

※ 編輯: glacierl (220.129.84.48 臺灣), 05/09/2023 22:35:46

yuchen88404 05/10 01:57漫畫原本為優先吧?

assassin 05/10 04:10很老套

mysmalllamb 05/10 09:46很好奇,大家覺得這篇文章哪裡在「吵」呢?