PTT推薦

[請益] 魔法公主翻譯問題

看板movie標題[請益] 魔法公主翻譯問題作者
oasis1222
(Hypnotize)
時間推噓12 推:12 噓:0 →:10

電影前面阿席達卡與神婆對談的時候
神婆稱呼阿席達卡 「higoya 」(憑聽到的打出來)
字幕翻譯是王子 但我沒查到
想請問這個翻譯是正確的嗎
因為阿席達卡一族看起來不像有王子這種階級

另外阿席達卡跟卡雅告別的時候
字幕似乎把玉刀錯植成王刀
第一刷的時候還以為是自己看錯
二三刷的時候確定字幕是王刀
但應該沒有王刀這東西吧

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.50.148 (臺灣)
PTT 網址

lc85301 01/27 14:39https://ciatr.jp/topics/46091

lc85301 01/27 14:40照這篇說,稱呼是阿席達卡 hiko,用的是古事記裡

lc85301 01/27 14:41的稱呼

luciferii 01/27 14:50直翻的話就是アシタカ彦(貴族男性),但蝦夷不會

luciferii 01/27 14:50用漢字,真要對應中文就...公子? XD

lenovomi040301/27 14:57netflix 上面有提供中音搭配日文字幕的選擇。我看完

lenovomi040301/27 14:57院線電影後自己去測發現到的。這個就很好用。

lc85301 01/27 16:20總之是某種敬稱

Rdkl1e9z 01/27 17:24還是想問這部院線跟netflix版是一樣的高畫質嗎?

guiuke7133 01/27 17:55https://i.imgur.com/dyTGdAz.jpg

圖 魔法公主翻譯問題

guiuke7133 01/27 18:00日本的知識家看到的,神婆說的是hikoya,hiko是對

guiuke7133 01/27 18:00有容貌有才華的男子的敬稱,ya是放在句尾加強語氣

guiuke7133 01/27 18:00的語助詞。

flymyfinger 01/27 19:47netflix的翻譯是公認的爛

qoo2002s 01/27 22:52不是在討論戲院版的字幕嗎

CrossroadMEI01/28 07:57影院版看起來就是直接用網飛的字幕

sputniky 01/28 19:25網飛的翻譯很常出問題…

bllover 01/28 22:52這也是我疑惑點,後來在想中文台詞可能為了讓大家更

bllover 01/28 22:52了解故事架構所以多了很多字(?日文台詞實在很精簡

bllover 01/28 22:54道別那邊也是XD明明卡雅只有說會一直想著哥哥(

bllover 01/28 22:54但中文翻成會等他回來…小時候的錄影帶翻譯還比較精

bllover 01/28 22:54