PTT推薦

[討論] 「葛林戴華德」與瑞士「格林德瓦」

看板movie標題[討論] 「葛林戴華德」與瑞士「格林德瓦」作者
shesheder
(Alita 99)
時間推噓 9 推:9 噓:0 →:5

近來新補完「怪獸與葛林戴華德的罪行」

意猶未盡之餘

上網查查關於這部片的資訊

然後才驚奇發現:


 「葛林戴華德」這個姓氏

 原來與瑞士的一處美麗小鎮「格林德瓦」的鎮名相同!

 兩者都是 Grindelwald


為何會有這個情形呢?

是因為主角葛林戴華德 (Gellert Grindelwald) 的出身

與瑞士的格林德瓦有關聯嗎?



看網路資訊說「葛林戴華德」的姑婆「芭蒂達.巴沙特」(Bathilda Bagshot)

是出生在不列顛

這麼說來,葛林戴華德家族應該就是英國這邊的魔法家族吧?

而他姑婆芭蒂達.巴沙特似乎未婚 (?)

那麼為何姑婆的姓氏不是「葛林戴華德」,而是「巴沙特」呢?


還是說,這位芭蒂達姑婆其實有結過婚、「巴沙特」是夫姓?


又或者是芭蒂達姑婆確實未婚

葛林戴華德其實本來也姓「巴沙特」(也就是說他原名 Gellert Bagshot)

由於想幹大事所以想要取個威一點的新姓氏

因此才改姓氏為「葛林戴華德」?

(從此變成 Gellert Grindelwald,縮寫為 G. G. ~~)



有請對於哈利波特系列熟悉的板友

幫忙解答葛林戴華德的祕密!






        

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.105.55.130 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: shesheder (27.105.55.130 臺灣), 04/11/2022 21:21:07

darkbrigher 04/11 21:22就翻譯問題有啥祕密

glacierl 04/11 21:38姑姑或阿姨的英文都是aunt

shesheder 04/11 21:52那麼中譯何以選擇譯為「姑婆」呢?

YeezyBoost 04/11 22:10中譯一堆失誤 例如瑪姬明明是威農姐妹 第一集卻是

YeezyBoost 04/11 22:10翻成瑪姬阿姨 而且重製版也沒修正

yurie53 04/11 22:17我去過格林德瓦哈哈哈 超美小鎮

darkbrigher 04/11 22:44翻阿姨也沒啥錯阿 達力才要叫姑姑吧

cumsubin 04/11 23:38什麼阿姨沒禮貌 她是氣球

P10422001 04/12 03:15好像是往少女峰的路上?真的是個漂亮小鎮

zebirlin 04/12 09:47單純片商怕翻成格林德瓦會引來不必要紛爭吧

yuxxoholic 04/12 11:22葛林戴華德有明確設定成東歐人,具體哪個國家不知道

mysmalllamb 04/12 12:07玩匈牙利可以去布達佩斯 Gellert Hill

ghostl40809 04/12 12:34上集最後過去的堡壘 似乎就在奧地利(還是捷克?)

firewalker 04/13 12:10中國就是翻格林德沃。音譯看得懂就好