PTT推薦

[討論] 媽的多重宇宙翻譯

看板movie標題[討論] 媽的多重宇宙翻譯作者
watashino
(我同學數學很爛)
時間推噓39 推:42 噓:3 →:55

其實阿
這次的翻譯問題
仔細想一想會發現
可能純粹是客群的問題吧

其實從片名到宣傳一直到翻譯
發行商似乎只想把這部電影當成是二流的功夫搞笑片
就是那種到了電影院不知道要看甚麼隨便選一部搞笑片舒壓的那種感覺
這種情況下說不定真的會覺得一些爛梗反而幫這部“沒那麼好笑”的電影加分了

而版上的部份人則是看了影評跟一些國外評分等等之後
想要好好品味一部電影
用期待的心情進電影院看劇組想傳達的內容

可能就是這種認知落差才會造成這麼大的反應吧

而對片商來說 慕名而來的可能只佔票房的10%吧
當然是弄成二流喜劇比較賣座

-----
Sent from JPTT on my Google Pixel 6 Pro.

--

※ PTT留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.23.66 (臺灣)
PTT 網址

alanhwung 04/24 22:48不太能接受這種破罐子破摔的想法 不過片商願意付錢

alanhwung 04/24 22:49代理然後付錢翻譯 觀眾除了找個地方抱怨也沒什麼辦

CUFFS 04/24 22:52當然是火在燒大一點啊

CUFFS 04/24 22:53片商有種,下次直接連翻譯是誰都打預告上

CUFFS 04/24 22:53看會不會影響自已的口袋

SamsungNote904/24 22:55我記得跑完片尾都會有翻譯者的名字吧。

fangfangki 04/24 22:55以後誰翻譯先打在預告中

qd6590 04/24 22:55我建議喜歡這種翻譯的片商都直接打在宣傳片或海報上

qd6590 04/24 22:55喜歡超譯二創的就去看 反正我是不看

alwaysstrong04/24 22:56不過目前看來 這翻譯只有自爽 沒有逗笑任何觀眾族群

kuninaka 04/24 22:56有逗笑阿,請去看臉書留言

Grrr 04/24 23:00片商可能以奇幻影展客群來思考….

LeoWu 04/24 23:01其實片商選擇的片名已經說明了一切。

fangfangki 04/24 23:02同溫層都說神翻譯 笑得很開心呢

stevey 04/24 23:02我也看奇幻影展啊 這個翻譯無法吸引奇幻的觀眾吧

ichbinm77 04/24 23:04呃不要說得好像會好笑都是翻譯的功勞好嗎,這部電影

ichbinm77 04/24 23:04已經夠荒謬好笑了翻譯僅是錦上添花

Grrr 04/24 23:05片名其實很好,翻譯大部分我買帳,三章節名尤其翻

Grrr 04/24 23:05得很好。但兩三個地方真的刺眼

wadeedaw 04/24 23:05片商的目標客群感覺是鎖定會看大尾鱸鰻的人 而不是

wadeedaw 04/24 23:05去看金馬奇幻影展的人 結果就是兩邊不討好 口碑炸裂

wadeedaw 04/24 23:06還想賣座呀 下輩子吧

mij 04/24 23:08哪部片都一樣吧 應該正常對待他而不是亂翻

fman 04/24 23:08我看院線片和影展片的心態會不一樣,看影展片尤其奇

fman 04/24 23:09幻影展的接受度會比較高,院線片這樣特立獨行我就覺

joywo 04/24 23:09老實說我很慶幸去看之前有上來看評論…還好..

fman 04/24 23:09得不太好了,就所謂存在感太高

HappyBilbo 04/24 23:22翻譯自戀自大而且表現欲凌駕於職業道德,態度超級糟

HappyBilbo 04/24 23:22

Fuzishan 04/24 23:28翻譯爛到爆+1 是智障嗎

sandiato 04/24 23:59還好今天沒去看,這種的我不能接受

shikune 04/25 00:02預告先說翻譯是誰+1,不想踩雷

kalmia46 04/25 00:10https://i.imgur.com/e2HgU2n.jpg

圖https://i.imgur.com/e2HgU2n.jpg?e=1667430313&s=tW7vJenctda95TkpDbbH0w, 媽的多重宇宙翻譯

kalmia46 04/25 00:10以後都要避開這個譯者的作品

fup6456 04/25 00:13動物方城市那群也是 這業界大概就這樣吧

wutsaifang 04/25 00:14他的態度真的噁心 全文糟點也很多 批評他的專業變

wutsaifang 04/25 00:14成對他人身攻擊?

bonjuice 04/25 00:15欸 講得好欸這篇~然後譯者態度太爛所以更炎上了

fup6456 04/25 00:15譯者都活在自己世界不願改進 以為在地化鄉民梗

a80568911 04/25 00:15「不過是個電影消遣,一笑置之的週末活動」,阿你連

a80568911 04/25 00:16這樣的翻譯都搞不定,還敢收錢討工作啊,真他媽的丟

a80568911 04/25 00:16臉,破鴿。

fup6456 04/25 00:16吸引了多少票房 就讓這業界繼續爛吧

xeobonm5 04/25 00:23事實是現場大家依然笑的很開心,就是一些同溫城在

xeobonm5 04/25 00:23那邊宣揚取暖

shikune 04/25 00:28笑是因為電影好笑不是翻譯字幕吧

cashko 04/25 00:30電影上映時要怎麼查譯者是誰啊

faang 04/25 00:41之前還在暢談他的二次創作理念,現在又突然變成一

faang 04/25 00:42笑置之的活動了?是發現凹不下去才請大家不要太認真

faang 04/25 00:42

faang 04/25 00:43那也要看原文有沒有要讓人覺得好笑的意思,如果沒

faang 04/25 00:43有,而觀眾單純是被翻譯逗笑,那依然是超譯

fragile8G 04/25 00:43片商有種把翻譯也先打在預告+1

fragile8G 04/25 00:43看有沒有差

honda0327 04/25 01:06找這種自稱十年沒翻譯的咖來

LeiHide 04/25 01:35真的有夠自我感覺良好 看文字就很像某鍾 是錯覺嗎

DRPSY 04/25 01:44的確可能 片商跟翻譯也許一開始就覺得這部片很不重

DRPSY 04/25 01:44要 然後覺得大家小題大作

theskyofblue04/25 01:46翻譯超垃圾

theskyofblue04/25 01:47很久沒因為翻譯看到出戲好幾次

BardxBaymax 04/25 02:00ok 翻譯是胖掰歌是不是 記住了

xgdbf 04/25 03:11滿認同這篇的推測,當出看到片名也訝異覺得楊紫瓊

xgdbf 04/25 03:11怎麼也演起B級片了

xgdbf 04/25 03:14……後來看到國外一遍好評才去看一下預告,發現片名

xgdbf 04/25 03:14其實滿不錯的!

MK47 04/25 04:22翻譯爛到爆 換個正常翻譯 這片根本很棒

alanhwung 04/25 04:31片名我覺得有點題 沒有太失準

jamesyeah 04/25 04:46會喜歡這種爛梗的基本上是中年老人臭

jamesyeah 04/25 04:46難笑還自以為跟上網路潮流沾沾自喜

rada118 04/25 05:54我是不懂台灣片商為何可以超譯亂翻,片又不是他們

rada118 04/25 05:54拍的

babyMclaren 04/25 08:14口碑名聲就這樣定調了

labell 04/25 08:15台灣根本還沒上映

labell 04/25 08:16這版蠻怪的上映前瘋狂亂黑

k85564 04/25 08:21疑 台灣還沒上映?

cck525 04/25 08:53自大凌駕於職業道德+1

yusakoji 04/25 08:54台灣還沒上映的那位是活在哪個宇宙?

cck525 04/25 08:54@labell 你活在哪個時空

iam0718 04/25 09:12天啊時空旅人

Johseagull 04/25 09:55片名我覺得還蠻有趣的 然後PTT也是一個同溫層 可能

Johseagull 04/25 09:55我們才是小眾 大尾鱸鰻客群才是大眾…旁白鴿FB每個

Johseagull 04/25 09:55留言都是感謝笑到不行原來有這層意思好厲害好棒棒…

raura 04/25 10:03樓上,網紅或大作家、譯者FB通常跟誇誇群差不多,不

raura 04/25 10:04要被那種假象所騙

ICEN 04/25 10:05看影評跟國外評分選電影 呵

ICEN 04/25 10:08呵 幾天前看到有人誇獎片名取的好 還一堆人附和 怎

ICEN 04/25 10:09麼現在風向又不同了

Binder0010 04/25 10:21三章節名的確還不錯,英文讓人有點沒頭緒

hedgehogs 04/25 10:24動物方程式還好,歡樂好聲音1完全不能忍

Felia 04/25 11:50片名可以但內容不行啊 所以片名沒事 罵的是內容超譯

Parker08 04/25 19:25片名不錯啊,爛的是翻譯

yongguo 04/25 23:09我看動物方城市還好欸,大概是一開始就預設這是個輕

yongguo 04/25 23:09鬆影片,以及在地化的臺詞還算貼合意境所以基本上無

yongguo 04/25 23:10

windblood 04/25 23:21片名OK~大部分翻譯也OK 但是超譯的部分就那老鼠屎

airlow 04/26 01:04但是,翻譯自己說她是很愛這部看到哭的心情去翻的耶

is1128 04/26 11:50片名取得很好啊,【媽的】有雙關其實是很點題的

is1128 04/26 11:50但譯者加了一些自以為好笑的特定迷因造成電影觀看

is1128 04/26 11:51失焦才是問題

danie5c 05/16 19:01某樓,人家講字幕翻譯你在講片名,要不要看眼科?