Re: [新聞] 繁中當漢字唸 撈哥糾正日媒發音
※ 引述《micheal59 (Pohan)》之銘言:
: 記者將吉力吉撈的命名故事跟日媒分享,日媒似乎也知道「キチリキキチロウ」是錯誤唸: 法,只是因為已在日網爆紅一波,無形之中變成電視台和報紙的習慣用法,坦言要修正是: 有點困難,但結果就是在受訪時又被本人糾正,讓日媒的採訪過程有些尷尬。
我覺得有點奇怪。
就像今天日本人名,大谷翔平,台灣記者也是念ㄉㄚˋㄍㄨˇㄒㄧㄤˊㄆㄧㄥˊ;
而不是念ohtani shohei,
像曾頌恩的日文,ツォン・ソンエン,大家丟谷歌,聽起來音也差很多。
何況日本人念中文,本來就很多音發不出來。
哪天要是一個俄羅斯選手,說你們台灣人沒有正確發出我名字的彈舌音,不尊重我。
或是哪個大聯盟選手的名字,跟你說要用西語還是葡語唸法,不然不尊重我。
相信台灣人也會覺得莫名其妙。
我是認為標準同一套就行了。
說完了,大家可以噓了。
--
至今我仍然深深相信,我是個帥哥,不過是量子力學定義中的帥哥。
當沒人觀測我的時候,我肯定是全地球最帥的男人。
Line:kons0815
--
你說的很好,不忍噓
就一個尊重啦。 無傷大雅
撈哥應該也是覺得有趣
其實日文是ohtani shohei
因為撈哥的名字可以用羅馬拼音去還原讀音吧
不噓 講得很實在啊
名字的主人在意比較重要
舉例錯誤 如果今天日本電視台是直接拿羅馬拼音拼歪就
羅馬拼音轉到中文再轉到日文漢字讀音就會完全失真
講得沒錯
我們台灣人自己都戰的莫名奇妙了 還能要求日本人?
中文也都可以用羅馬拼音啊
沒毛病啊
最好記者跟大谷本人會說ㄉㄚˋㄍㄨˇㄒㄧㄤˊㄆㄧㄥˊ
算了 他是羅馬拼音→中文→日文漢字讀音 多了一個不
惡意的才噓 或者官方要求糾正不改 再噓
必要的轉折 而且本人確實也會介意
中文讀音就是妥協了 再用中文漢字讀音就會變得像是笑
話
我其實有時候覺得將我的姓念在名後面的外國人挺沒禮貌的
大谷不是日本原住民啊 如果是日職出了一個愛努人 他爸覺
得用滿大人語年名字漢字很奇怪才能類比
坦白說其實我不介意日本人用漢字唸法唸我的名字
硬要用片假名拼音念的七零八落我反而覺得很詭異
日本人不會排灣語,要怎麼還原讀音
新聞用自用糾正,如果換成教記者正確發音,感受就不一樣
把別人名字念正確是禮貌,縮寫或暱稱是朋友的親切
,本人不在意是他大氣。
不同語言,發音方式差異很大,台灣有多少人會發俄羅斯的彈舌音,怎麼唸對, 別說外語了,光是一個台灣人跟你說,我的客家語名,你要唸對音可能就很吃力
撈哥 應該自己提供羅馬拼音吧。不是有打小聯盟
讀羅馬字吧 不同語言要復刻本來就不可能只能求相近的
*用字, 撈哥也知道最近有這議題,順便教一下正確的而已
不是阿,這根本是完全翻錯啊.不然你把大谷翻成太谷達人
逼日本人學排灣語,真的很瞎 台灣都沒幾個人學了
他也覺得沒差嗎?
老梗:Jorge Posada
nba有字母哥 中職也可以有一個R
比喻錯誤,這根本就是常識問題,哪個台灣人不知道大谷翔平
的日語讀音跟漢語不同,你日本人會不知道漢字發音日語跟漢
語讀音不同?
額 有羅馬拼音啊 多一層中文去轉譯真的瞎
如果把大谷叫成大咕嚕香檳,不知道他會糾正嗎
大谷就有漢字姓名文字要怎麼翻錯
當面見到要訪問的人,當事人直接請也教自己名字正確的讀
音,說人家太龜毛,到底是誰的問題
排灣族有本身先創造文字不要用羅馬拼音
撈哥名字是借漢字音譯 跟你的舉例完全不同
又以為自己代表所有人喔 要求對方把名字念對哪裡有問題
漢人的漢名管他用日文讀音還是中文發音轉寫都可以啊,
但吉力的中文姓名就已經是排灣族語名字的中文翻譯轉寫
了,不直接用排灣族語發音來讀,而是拿翻譯來再翻譯,
不覺得奇怪嗎?
閱
不是啊,這是原住民姓名耶,唸對是基本的,跟漢字無
關吧
欸 要求名字念對是正常 沒要求的也只是在容忍範圍內
不想尊重就直接說啊
如果差太多還是會糾正吧
那樓上你會唸嗎,標準嗎
但吉利吉撈並沒有要求日本人用日文沒有的音來念啊
因為日文的發音是用中文去轉的 可以的話用原本族語的發音去
轉比較恰當
你不會先把大谷翔平轉成法文之後用法文音去空耳弄一個中文
名詞出來吧?
他只是希望至少用日文既有的音來拼湊出一個比較接近的而已
如果大谷某天受訪主張 台灣媒體應該叫我羞黑偶他你
不要再叫我「da gu shiang ping」了
台灣媒體也只能改呀 不然呢
翻譯再翻譯很正常。除非有會排灣語的人幫翻成日文啊
至於大谷 我們目前是習慣稱 ㄉㄚˋㄍㄨˇ 但如果哪天他來
台灣 然後他希望我們念 ohtani 我們也可以改啊 這不難吧
你唸不出來是你自己要努力,而不是強迫他人改名,
或是向當事人禮貌詢問有沒有適合發音的方式或暱稱
跟小名,絕對不是因為自己唸的順唸的爽而已。
大谷又沒有那麼瞎 怎麼可能提出這種要求 XD
哈 推 大谷又沒有那麼瞎 怎麼可能提出這種要求
我只是想表達 我認為名字的持有者是有權利按自己的希望提出
翻譯上的需求的 只要不是太過分的話
我之前才看到一個韓國的教授在講
要用本國的漢字唸法還是對方國家的唸法一直都沒有正確答案
亂扯一通 吉利吉撈就是原住民名音譯寫成漢語 這次日媒的
片假名是用漢語名去拼 才變成跟原來的音不同 選手只是希
望用原音去寫成片假名翻譯而已
光芒隊之所以翻成「光芒」 也是他們自己有表達過意見
本人介意就是不行,沒事改別人名字就不對啊,不會發音最少
也要努力啊
這請況不同 吉力已經是借用文字的音才寫出來的 不是真的
如果某人的名字有彈舌音 而要翻譯過去的那個語言沒有彈舌音
但這兩種都是尊重對方的一種展現 尊重東亞漢字文化圈的默契
日本的原住民就是和族
那要求對方硬要把彈舌音發出來 那就真的是太過分的要求
尊重本人意願比較重要吧
不過撈哥的情況確實不同啦
但如果只是希望對方在母語既有的發音中盡量拼湊出接近的
一開始的大谷翔平就舉例錯誤了。
我覺得並不是過分的要求
叫吉力 就像中文形容這輪子轉動有機機聲 結果英文說這
正確地說 日本帝國的原住民包含但不限於 阿依奴族 和族 蝦
夷族 琉球族
輪子轉動有machine machine 聲 就很奇怪\
你可以問有沒有外號或英文名啊,知道名字不好念也可以互相
體諒一下吧
漢字圈用自己語言唸是行之有年的慣例
日本人唸台灣選手名字漢字 每個都不是原音吧
其實吉的日本話已經比國語更接近原語文發音了
漢城改首爾那次 一堆台灣人也覺得怪 花十幾年才適應
就是亂舉例
但seoul是古地名 漢城是殖民者給的名字
畢竟人家的語言裡沒有那些發音,要人家聽幾次就學起來也
舉例不太合理,因為日文本身就有那個音
不容易,可能就會像這樣
我們也用我們自己的語言臺灣話唸郭泰源 王柏榕
當然Friends這段是誇張了點
不噓 但如果我用外國語言稱呼外國人
類似John Cena>趙喜那>Zhao Xi Na,以最後一個去稱呼
我也會希望自己發音正確
所以ikea到底原音怎麼唸 有人知道嗎
ㄍㄟ 泰 館 ㄛㄥ 配 永
我給推
其實打狗也是類似意思
有點自大
高雄是我們自己改掉的 原本日語比較接近
原文是西拉雅語或臺語 漢字寫打狗 ta kau 日本翻譯成日文 t
aka o 中國政府再翻譯成 高taka雄o
然後臺文又變成 高雄 ㄍㄛ ㄧㄛㄥ
中肯有理推一個
不知道高雄轉幾手 漢字羅馬字日語臺語國語西拉雅語臺語轉來
轉去
忠於原音 應該用打狗 ta kau 或 大告 ta kau最合適
日本人把 ta打 狗kau→重組音節為takaたか高 雄oお
TSG雞柳條一開始工作人員會叫他打狗ta - Kao丶但洋將和外籍
啦啦隊員叫成Taka -o
漢字圈 有自己念的默契 多年下來我們相互沒有糾正
過對方 但今天問題是原住民本來就不是用漢字的語言
用漢字默契讀法去說你不能有異議 難道不是殖民者
的傲慢霸權嗎
覺得倒不至於是殖民者文化霸權 今天就算你本身就是漢字圈
語言的使用者 你的名字翻譯到期他漢字圈語言時 你也有權利
提出要求希望不要照傳統默契來翻 而照你自己想要的方式翻
名字這東西是很獨特的 沒有規定要怎麼翻 每個人能有自己
的意見 與其說要尊重哪個文化圈或尊重哪個語言 不如說要
尊重的是每個獨特的個人 跟哪個文化圈無關
目前原住民族語姓名可以在身份證上加註族語拼音了
雖然不是完全一樣的案例,但像是F1車手Charles Leclerc,C
harles用法語(他的母語)發音比較接近「夏爾」,但如果用
英文發音則是「查爾斯」,日文是「夏露露」,如果要翻中文
選母語發音比較好,二翻反而越來越偏
其實西日英r也是類似意思
r在西日都類似l的音質 但老美硬要用r來翻譯
每個一朗講椅七柔都感覺很奇怪 不如翻成椅七樓 這也是翻譯
通病看到r就翻類似ㄖ的音質
r在法語則是類似ㄏ的音質
當然如果是西日及台原民彈舌音 英中翻啥都不好翻
偏不噓咧
沒辦法,就一堆人覺得只要是球員連屁都是香的
爆
Re: [新聞] 誰再把mL唸「莫」就當掉!千人笑:一堆唸 "莫" 就是約定成俗的口語用法而已啊 為什麼不能唸? 就跟%一樣阿 PERCENT 英文唸法 跟 趴 也差很遠啊....77
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待自己有經手過一些文字翻譯工作,就來稍微講一下。 先回答問題,碰到「叶」這個字時,我就直接沿用原漢字「叶」。 同理,咲、辻、雫,這種中文很少用到的字我也會直接沿用。 事實上,台灣目前大部分的刊物也都是這樣翻譯。 不過這樣會有個問題。52
[閒聊] 一個字在翻譯後有兩個讀音就是有些角色的日文名字因為採用漢字 所以中文讀音可以念 但是中文讀音可能有兩個以上 這時候各位會去追究怎麼念還是憑感覺? 像藏馬38
Re: [情報] 撈哥的名字日本居然出新聞了?雖然名字也可以寫成漢字,但是中文沒有gi的音,所以用吉代替 寫成吉力吉撈.鞏冠 如果用日文漢字的念法就是 kichirikichirou kyoukan 把漢字中文發音用日文念是 jirijirao gonguan26
Re: [閒聊] 現在還有人在講慕留人 真紀真嗎?海道冷門? 台視有播 衛視也有播 有看的人都知道海道 你說冷門? 海道=海(カイ)道(ドウ) 符合日語漢字發音啊9
[閒聊] 把BTS柾國念成正國是不尊重他?那可未必網頁好讀版 文中韓文字PTT無法顯示,請點網址看網頁版會比較完整 或許對於很多「本質迷」來說很不好受,但去年台灣職棒最轟動、影響力也最大的事件, 恐怕是樂天桃猿隊請來了韓國籍的啦啦隊員李多慧加入樂天女孩(Rakuten Girls)。受 歡迎程度完全穿透棒球圈的李多慧,在影劇圈多年青黃不接的台灣,接到大量廣告代言,6
[討論] 我贊成不要幫洋將取名了他有名字,不用你幫他取 而且我覺得日本人不要用中文的方式念 大谷翔平搞不好不知道他叫大谷咧 叫Shohei Ohtani就好啦 --3
Re: [問卦] Josh這個字怎麼念名字發音這種東西 聽聽就好 因為用看的通常不會準 人名就聽本人怎麼唸 品牌名就聽他們公司怎麼唸 因為台灣是學美國的 而美國又是自我中心 歐洲品牌超多語言3
Re: [閒聊] 日本人真的不會唸R和N的發音嗎?如果沒有的話反而好辦 但是如果是 有 但沒在分的話就比較麻煩了 按照一些教科書的紀載,日語的r也不是ㄌ,而是閃音 呃 要舉例我也不知道要怎麼舉,台語可能有類似的音 在台灣語言版有提到1
Re: [問卦] Jonah為什麼要翻成約拿簡單的說就是名字是翻譯自拉丁文,就像john翻作約翰。 舉約翰這名字是最好舉例說明,約翰在各種語言都有不同念法。 最接近拉丁文的是德文的Johan。中文念起來就跟約翰的音。這邊J會發類似於英文Y的音 。 而法文念Jean,中文念起來是尚,J發音類似英文Sh